- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

ĐƠN SƠ / QUYẾN RŨ/ KHỎA THÂN

12 Tháng Năm 202210:30 CH(Xem: 20230)
KC 2013 - Griffith Obv (1)
Nhà thơ kc Nguyễn

kc Nguyễn       

ĐƠN SƠ / QUYẾN RŨ/ KHỎA THÂN     

 


anh sẽ không nhận ra em

gặp nhau bên ngoài thư viện

đơn sơ, blue jeans T shirt không son phấn

một cuốn sách mở, anh sẽ đoán

dù mọi người đang viết tiểu thuyết bí ẩn. đời mình

 

anh sẽ không nhận ra em

quyến rũ, dạ hội áo đỏ và môi đỏ

màu sắc làm chín phần mười phép lạ

một phần mười là đêm

 

một phần mười là đêm, gần như tất cả là màu sắc

khi mọi người khỏa thân đồng loạt

sẽ không ai nhận ra ai

 

gọi từng tên

lật từng bản vẽ

mười sáu mơ áo mới

không biết mình trong giấc mơ của những người đàn ông

mười tám đặt nguyên tắc cho tình yêu

thực hành sai bét. tỉnh giấc khóc như mộng vỡ chỉ dành cho một phía

trong rất lâu

không biết

em, giấc mơ chưa nói thật với nhau 

 

một phần mười là đêm

mặc cho em, choàng cho em những lớp

mường tượng và chạm được

anh, ánh sáng, tất cả màu sắc tìm thấy bên kia và bên này trái đất

tên em trên bìa sách

anh nhận ra em

em nhận ra chính mình. khi ai cũng khỏa thân

kc Nguyễn

 

simple/glamorous/naked

 

you wouldn't recognize me through a library window

simple, blue jeans T shirt no makeup

an open book, you’d guess

though everyone is writing mystery novels. their lives

 

you wouldn't recognize me

red glamour. lipstick and party dress
color does nine tenths of the miracle

one tenth is the night

 

one tenth is the night, color almost everything

when we at the same time all naked

no one would recognize anyone

 

call each name

turn each page of the drawing book

sixteen dreamed of a new dress

unaware in dreams of men

eighteen set the rules for love

practiced it all wrong. woke up

crying like disillusion was one side’s privilege

for a long time

unaware

dream, I not truthful to each other

 

one tenth is the night

dress me, wrap me in many

layers, touchable and abstract

you, light, all colors found on the other side and this side of the earth

my name on the book cover

when we at the same time all naked

you recognize me. I myself

 

kc Nguyễn

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
22 Tháng Chín 202411:26 CH(Xem: 6007)
tôi về gặp lại mùa thu / gặp lại một đám cỏ mù bên sông / mẹ tôi đã bỏ cánh đồng / theo mây lên núi hóa rồng mà bay
13 Tháng Chín 20243:25 SA(Xem: 6283)
bay nửa vòng đời ngơ ngác tìm nhau / chưa kịp chạm tay / mùa thu đã cháy / trong lá khô đôi môi nào run rẩy / mãi hoài không gọi nổi / một cái tên
12 Tháng Chín 20242:02 CH(Xem: 8037)
đổ về xa ngái / đi mô ngoai đầu ngó lại / sững. trồng / cây thầu đâu há miệng trần tình / đừng. đừng vội khóc / tiều tụy ơi! đổ về xa ngái / đi mô ngoai đầu ngó lại / sững. trồng / cây thầu đâu há miệng trần tình / đừng. đừng vội khóc / tiều tụy ơi!
03 Tháng Chín 20243:54 CH(Xem: 7826)
Bài thơ “GIÓ” của thi sĩ Nguyễn Chí Trung GỒM 48 tiểu đoạn, mỗi đoạn 4 câu, tất cả là 192 câu thơ được viết theo thể thơ lục bát. Xuất hiện lần đầu trên thi đàn quốc tế “International Writers In Belgrade” vào năm 2003./ Từ 2004 đến nay khắp các Đại Hội Thi Ca Quốc Tế ĐHTCQT International Poetry Festival trên thế giới từ Đông sang Tây, từ Nam chí Bắc mời tác giả Nguyễn Chí Trung tham dự và đọc Thơ, Ông đều trình bày bài thơ này. Vì thế bài thơ GIÓ được dịch ra nhiều thứ tiếng gốc La tinh của Ậu châu, và cả tiếng Hindi của Ấn, hay tiếng Ả Rập, hay Thụy Điển hay ngôn ngữ tổng hợp Serbo-Croatia v... v...
01 Tháng Chín 202412:44 SA(Xem: 8173)
LỜI TÁC GIẢ- Thứ Bảy, ngày 17 tháng 8 năm 2024, đài phát thanh Radio del Poeta CALIDOSCOPIO - Musica y Poesia del Mundo (Âm Nhạc Và Thi Ca Thế Giới) - giới thiệu Thơ của Nguyễn Chí Trung trong chương trình phát sóng từ Mexico và Argentina (tại Tây Ban Nha và Ý vào ngày hôm sau, Chủ Nhật 20.08). Nữ thi sĩ Ana Maria Garrido, giám đốc nghệ thuật của chương trình, đọc một tác phẩm Thơ của NCT, tựa đề là Tam Ca "RỪNG - LÁ - CÂY" :
31 Tháng Tám 202411:53 CH(Xem: 6872)
nhiều hơn tôi tưởng / thơ làm tôi / con mắt dốc ngược vào tóc / búi thi em xõa mềm / hồn cảnh nghiêng sâu huyền mắt thoại
31 Tháng Tám 202411:44 CH(Xem: 6397)
Bụi tro hụt hẫng lời ru / Cho rưng rưng trắng phù du mái đầu / Lá rơi níu hạt mưa ngâu / Ta về níu bóng giàn trầu hóa duyên
31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 8627)
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
31 Tháng Tám 20249:17 CH(Xem: 6253)
tháng chín trời như trở lạnh / vào hồn em chút hoang liêu / anh đi thương mùa thu chớm / dù tình xưa đã xanh rêu
30 Tháng Tám 20247:00 CH(Xem: 3503)
mai mốt em về nhớ thăm tuổi phượng / dù nét kiêu sa năm tháng dần phai / đốm lửa thắp không còn hồng trong mắt / đi mười phương chưa hết giấc mộng dài