- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Mầu Tím Hoa Sim - Hữu Loan - Translated into English by Hương Cau CaoTân

22 Tháng Hai 20225:43 CH(Xem: 11696)

 

 

NhaTho HuuLoan
Nhà thơ Hữu Loan (1916-2010)



MẦU TÍM HOA SIM - Hữu Loan –     
Translated into English by Hương Cau CaoTân      





5.2   Mầu Tím Hoa Sim
                               Hữu Loan

 

 

Nàng có ba người anh đi bộ đội

Những em nàng có em chưa biết nói

Khi tóc nàng xanh xanh

 

Tôi người Vệ-Quốc-Quân xa gia đình

Yêu nàng  như tình yêu em gái

Ngày hợp-hôn nàng không đòi may áo mới

Tôi mặc đồ quân-nhân đôi giày đinh bết bùn đất hành quân

Nàng cười xinh-xinh bên anh chồng độc-đáo

Tôi ở đơn-vị về cưới nhau xong là đi

 

Từ chiến-khu xa nhớ về ái-ngại

Lấy chồng đời chiến-binh mấy người đi trở lại!

Nhỡ khi mình không về thì thương

người vợ chờ bé-bỏng chìều quê

 

Nhưng không chết người trai khói-lửa

mà chết người gái nhỏ hậu-phương

Tôi về không gặp nàng

Má tôi ngồi bên mộ con đầy bóng tối

Chiếc bình hoa ngày cưới thành bình hương tàn lạnh vây quanh

Tóc nàng xanh-xanh ngắn chưa đầy búi

Em ơi! Giây phút cuối không được nghe nhau nói

Không được trông nhau một lần…

 

Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím

Áo nàng mầu tím hoa sim

Ngày xưa đèn khuya bóng nhỏ

Nàng vá cho chồng tấm áo ngày xưa!...

 

Một chiều rừng mưa ba người anh từ chiến-trường Đông Bắc

Biết tin em gái mất trước tin em lấy chồng!

Gió thu về rờn-rợn nước sông

Đứa em nhỏ lớn lên ngỡ-ngàng nhìn ảnh chị

Khi gió thu về cỏ vàng chân mộ chí!

 

Chiều hành-quân qua những đồi hoa sim

Những đồi hoa sim                                                                                                                         

Những đồi hoa sim dài trong chiều không hết,

Màu tím hoa sim tím chiều hoang biền-biệt…

Có ai ví như từ chiều ca dao nào xưa xa:

“Áo anh sứt chỉ đường tà

Vợ anh chưa có, mẹ già chưa khâu”

 

Ai hát vô-tình hay ác-ý với nhau

Chiều hoang tím có chiều hoang biết

Chiều hoang tím tím thêm màu da-diết…

Nhìn áo rách vai tôi hát trong mầu hoa:

“Áo anh sứt chỉ đường tà

Vợ anh mất sớm…!”

Mầu tím hoa sim tím tình tang lệ rớm…

 

Ráng vàng ma và sừng rúc điệu quân-hành

Vang-vọng chập-chờn theo bóng những binh-đoàn

Biền-biệt hành-binh vào thăm-thẳm chiều hoang mầu tím…

 

Tôi ví vọng về đâu

Tôi với vọng về đâu?

-- áo anh nát chỉ dù … lâu!

 

 

 

5.2   The Purple Colour of Downy Rose Myrtle Flower  by Hữu Loan

                                                   Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

She has three brothers who joined the army

Some of her younger brothers have not learned to speak properly

While her long hair is still black and shiny

 

I, a National Guard, who have been away from my own family

Who love her as much as I do my younger sister, and as dearly

She does not insist on wearing a new dress on her wedding day

I am in my army uniform, with muddy shoes from missions far away

She smiles prettily, standing beside the husband who looks so interesting

I, having returned from my company, depart again right after the wedding

 

From the distant battle zones, I think of her with great concern

Marrying a soldier in war time, who can guarantee for his own return!

If, by chance, my return could not come to be

Then what a pity for the little wife who stays back, waiting in the country

 

But death does not happen to the man living in the fury of the battlefront

But it does to the tiny girl who lives in the rear region

I could not see her face in my homecoming

My mother sits beside her grave while darkness is covering

The vase in wedding day becomes the incense bowl, in coldness so deadly

While her hair, not yet a full bun, is still black and shiny

Alas, my love! I cannot hear your dying whispering the last time

Nor can I see your lovely face only for the last time…

 

She used to love, with all her heart, the purple downy rose myrtle flower

She wore no other colours except the downy rose myrtle flower’s colour

She used to stay up late under the light of a little oil lamp by herself

To mend her husband’s old shirt so he could be looking well!

 

One rainy day, her three brothers in the Northeast battlefront far away

Received the news of her passing away before that of her wedding day!

While the autumn winds ruffle the surface of the home river

The growing little brother looks strangely at his sister’s picture

Autumn winds blow; the grass at her stele’s bottom becomes yellower!

 

                                                

 

The afternoon operation passes the hills full of downy rose myrtle flowers

Oh those hills full of downy rose myrtle flowers

Hills full of downy rose myrtle flowers that are furthest and endless

The flower’s purple colour makes you feel the blue the deepest…

Someone recites the old proverb as if it is in a song’s rhyme:

“My shirt has the threads loosened at the hem for so long a time

I am not yet married, and my old mother has not mended it for some time”

 

Who knows whether the proverb is sung unintentionally, or intentionally

Only a desolate afternoon appreciates a blue purple afternoon fully

O purple, the colour of which deepens as the tormenting lovesick colour…

Looking at the shoulder-torn shirt, I sing against the colour of the flowers:

“My shirt has the threads loosened at the hem for so long a time

My wife has passed away at early age for some time…!”

The purple colour of the downy rose myrtle flower still makes me cry...

 

Ghostly golden clouds are on the skyline and the sound of a horn’s march

Echoing, flickering, and shadowing the companies of army who depart

Away for operations into a deepest purple afternoon, as it is in your heart…

 

Where can I recite the proverb to?

And where and who can I reach to?

--- My shirt’s threads have broken … for so long too!

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
19 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 32805)
căng tình lên mùa đông mưa lũ lượt xâu xé chiêu hàng tháng giêng bộc nỗi khó độc dược vừa vỡ cay bờ môi mặc khách giữa triều âm trùng điệp mùi hương quỷ mỵ
19 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 31371)
co cụm tháng ngày trong góc đời quên lãng tuởng đã xong kiếp an phận thủ thường tự dung-em từ chỗ nhân gian lơ đãng kéo tôi vào trọ: đuôi mắt nghê thường
19 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 29570)
Ngọn lửa cháy một bên Kẻ ham chơi về muộn Ăn ở suốt một đời Có những điều không cần phải hiểu ? Nụ cười đầu môi, đãi đưa, gượng gịu Đường phố xưa giờ cũng lạ người
19 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 31890)
cha mẹ cùng vượt muôn vàn thử thách sống thúc bách như giây phút cuối cùng chờ ngày trùng phùng tháp cao tháng ba, sông sen tháng bảy, diều giấy tháng chín
18 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 32125)
Sinh năm 1964 tại Sàigòn . Qua Mỹ từ năm 1982. Tốt nghiệp cao học Quản Trị Thuế và CPA, hiện đang sống và làm việc tại miền Nam California. Có bài viết trên Văn, Tân Văn, Da Màu. Lần đầu tiên đến với độc giả Tạp Chí Hợp Lưu.
18 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 31879)
Đất trời có bao dung Cho ta hẹn một lần Ta về qua lối cũ Chiều đẫm hương kim ngân
18 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 31025)
Anh rót tiếng cười vào cổ em những ngụm hạnh phúc hừng hực đam mê và sức sống Chiều hè rực rỡ tan chảy trên môi làm em ngây ngất Như rượu ngọt và cà phê đắng em được uống từ môi anh
01 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 31592)
(đăng trong Hợp Lưu số 100 tháng 5&6 2008) ở đây mùa xuân trẻ dại quỳ trên đồi ngực căng nhức đêm ủ bằng chăn đỏ ở đây điệu nhạc buồn như vệt bùn bắn lên chân ở đây tuổi hai mươi tư…
22 Tháng Hai 200912:00 SA(Xem: 35514)
Tập "Ta thấy hình ta những miếu đền" cô đọng những lời tài tử của một thi nhân đã bỏ thơ theo văn. Cuối đời, do tình cờ một ông chủ nhà xuất bản yêu cầu, Mai Thảo góp lại thành tập mà có thơ Mai Thảo như món quà muộn đến từ một đời vừa chín.
22 Tháng Hai 200912:00 SA(Xem: 38386)
(đăng trong Hợp Lưu số 102 tháng 9&10-2008) Mùa đông theo những cơn mưa áp thấp nhiệt đới một ngày tháng chín xứ sở không có thu xứ sở nổi trôi theo điệu trống bập bùng của lũ trẻ