- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

HOA LÚA – Hữu Loan (1955) Translated into English by Hương Cau CaoTân

30 Tháng Mười Một 20216:55 CH(Xem: 13114)


Huu Loan
Nhà thơ Hữu Loan (1916-2010)
  

 

HOA LÚA – Hữu Loan (1955)

Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

  

 

5.1   Hoa Lúa - Hữu Loan (1955)

 

Em là con gái đồng xanh
Tóc dài vương hoa lúa
Đôi mắt em mang chân trời quê cũ
Giếng ngọt, cây đa

Anh khát tình quê ta trong mắt em thăm thẳm
Nhạc quê hương say đắm
Trong lời em từng lời
Tiếng quê hương muôn đời và tiếng em là một

Em ca giữa đồng xanh bát ngát
Anh nghe quê ta sống lại hội mùa
Có vật trụi, đánh đu, kéo hẹ, đánh cờ
Có dân ca quan họ

Trai thôn Thượng, gái thôn Đoài hai bên gặp gỡ
Cầm tay trao một miếng trầu
Yêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay

Quê hương ta núi ngất, sông đầy
Bát ngát làng tre, ruộng lúa
Em gái quê hương mang hình ảnh quê hương
Xa em năm nhớ, gần em mười thương

Còn bàn tay em còn quê hương mãi
Em mang nguồn ân ái
Căng ngực trẻ hai mươi và trong mắt biếc nhìn anh
Em gái quê si tình


Chưa bao giờ được yêu đương trọn vẹn...
Anh yêu em muôn vàn như quê ta bất diệt
Quê hương ta ơi từ nay càng đẹp
Tình yêu ta ơi từ nay càng sâu

Ta đi đầu sát bên đầu
Mắt em thăm thẳm đựng màu quê hương.

 

  

 

5.1   Rice Flower  -by Hữu Loan (1955)

                                                 Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

You are the girl of green fields so bright

Your long hair entangle with the flowers of rice

Your sad eyes bring back the horizon of the home country

Where there are sweet-watered wells and banyan trees

 

I am craving for the country love in your very deep eyes which bring

The music of the country on which I am doting

In each and every word that you sing

Where the everlasting voice of the country and your voice uniting

 

You are singing in the immense field and arousing the revival

Of the home country in the season of field festivals

Where there are wrestling, swinging, rope pulling, and chess playing

And also the famous and romantic folk clan singing

 

Where the boys from the Upper Village and the Lower Village girls are

                    meeting

To give from hand to hand the betel and areca chews which are to be giving

Loving you too much, I take off my coat for you in my giving

I would lie to my mother that, during a bridge crossing,

                    the coat has been blown away in the wind

 

Our country has high mountains and vast rivers that flow freely

And immense rice fields, with rows of bamboo trees

With the country girl who carries the images of the home country so loving

Five things to miss you when we are away, ten to love when we are in

                    meeting

 

 

I will still have my country as long as I have your hands with me

You are the source of the tender love to me

Who show in your youthful full breasts and in your glowing look at me

She the country girl who is madly in love with me

 

 

Yet we have never had a chance to love to the fullest…

I love you a thousand times as I do my country at its undying best

Oh my home country, as it is becoming more and more beautiful

My love is getting deeper and deeper and more wonderful

 

 

We are walking with our heads together

Your eyes carry in their depths the colours of home country forever.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
08 Tháng Mười 201012:00 SA(Xem: 114716)
Đ êm Sài Gòn đứng đường bơ vơ Dòng người mênh mang không ngày yên lặng Còn con đường nào cho em Mộng mơ là trò chơi xa xỉ
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 35380)
Nét cọ tô đường cong ẩn hiện gam màu pha xanh đỏ trắng vàng em nhờn nhợt thịt da phấn son nhạt đêm khép
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 35874)
Những đôi chim mắt cú kia hú ám tròn ức tiếng hiện vút góc phố nhọn hắt bóng tách trà vọng hơi lãng nhớ viền lên khói hình đâm vào da thịt người con gái vờ máu nhô lên từng núm vú già trẻ nhựa đẩy đưa nhau
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 34837)
Có thể bây giờ anh chẳng hiểu đâu những toan tính trong em ngày mai ngày kia đối phó với chính mình trên con đường mê hoặc mà đến một ngày khi buộc phải chọn lựa em sẽ là người phải chọn lựa đầu tiên.
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 35753)
Tâm như mây và mây như tâm Gió cát lao xao tiếng nguyệt cầm Xuân hạ qua chơi mùa thu cúc Sư về dạo bước giữa sơn lâm.
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 35610)
Bóng tối ngậm trong lòng tay Xòe ra chỉ là những giấc mơ hoang đường và sợ hãi Sa mạc rát khô tiếng nói Con chữ nối nhau chạy đi
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 35481)
Anh thầm hỏi Kanguru Có gì trong đôi mắt ướt Có phải nỗi lòng âm u Có chăng một đám âm hồn
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 36469)
Khi chúng mình làm yêu em quên sự sống co giãn theo vũ trụ đang căng mỏng quá mức xương thịt sắp tiếp cận những lỗ đen đào thải chùm sao bắc đẩu lạc bào thai hun hút
26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 37024)
Tôi không biết mình ở đâu vào ngày mai? Khi ngày hôm nay kết thúc giống hệt ngày hôm qua và hôm qua nữa Những ngày hôm qua tôi đã đi qua là những ngày hôm qua không trở lại Tôi không biết mình ở đâu vào ngày mai?
30 Tháng Bảy 201012:00 SA(Xem: 37111)
Trầm Hương chuyển ngữ Khi chúng ta đã thôi nhau anh mới chợt nhận ra Rằng mùa thu đổi sắc lá thành màu mái tóc em Tròn như một vòng trong xoắn ốc như bánh xe trong bánh xe Không kết thúc hoặc bắt đầu trên guồng quay không dứt