- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Ngôn Ngữ Tình Yêu

21 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 31652)

Chúng ta đang ở nơi nhiều toan tính thường tình

Mỗi mặt người đều ẩn sự dối trá

Trong một đêm nào đó năm ngón tay gầy của anh đã siết chặt em với sự cảm thông

Và miệng và lưỡi uyển chuyển cánh ong trên hoa hồng hút nhuỵ

Chúng ta đẩy đưa nhau bằng mắt cùng lời lẽ vụng trộm

Em cởi bỏ áo quần giấu mình đằng sau tia sáng ngày

Cùng anh hiến sinh những bí mật

Cánh cửa tình ái không khoá bản lề lỏng lẻo

Chúng ta cứ điềm nhiên bước vào lục lọi, chà nát nhau rồi ra đi

Thì em thích gặm mòn sự tan nát nhiều khi

Nhiều buổi chiều tàn úa trong gác nhỏ đậm mùi ẩm mốc của những khát khao

Thành phố co lại trong cô đơn chật hẹp

Bức tường ngăn tình người xây cao cao chồng chất

Em muốn trượt mình trong khoảng không đến bên cửa sổ phòng anh gõ nhịp thánh ca lên màn kính tối luôn đóng chặt

Gọi anh rũ đắn đo để cùng em làm sóng lượn trên cánh chim ríu ran giữa những đám mây che chở

Ngủ ngon nhé anh vồng ngực em là điểm tựa

Dòng máu hôi hổi chảy dưới làn da nâu sẽ hoá sắc cầu vồng

Thân trần non mướt đẫm sương chờ hội ngộ

anh cứ ve vuốt nỗi buồn thầm kín của em để ngày mai có nhiều yêu tin mới

Trên cao xanh này không còn con mắt đời bám đuổi dằn vặt chúng ta

Em ủ rượu thơm từ những hạt mưa sa

Cho say mềm nụ hôn bất tận quên thời gian quên nhân thế

Thắp hồng môi bình minh thổi đi não phiền vì mình còn rất trẻ

Yêu đi yêu đi cho địa cầu bình yên

Cũng có khi chẳng muốn nhớ gì chẳng muốn nghĩ gì chúng ta học đòi cách quên

Em muốn những dư chấn sau khoảnh khắc hân hoan xúc cảm va chạm hai nhịp tim êm toả lan lan không bao giờ dứt

Nhịp xoay hoang dại thói quyến rũ muôn kiếp loài người luôn chân thật

Ghim vào thịt da nhiều dấu vết

Sự yêu đương quá khứ có chứng sinh nào thể chối bỏ

Chúng ta đóng vào nhau xung động bất tận nơi não bộ

Từng tế bào máu giao thoa tình yêu

Nguyễn Quỳnh Trang

25/04/2006

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
20 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 109355)
sau những đụn cát những làng mạc sát biển gió muối đang đánh phới trắng biển rộng rãi xanh muối chát đậm và những lượn sóng thăm thẳm kỳ cùng đang sắp bay lên trên đầu những chiếc mái lá, những căn nhà rông, những vạch chữ đã vạch bằng que ổi những hạt cát cắt rát
20 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 109223)
những đợt sóng xô đẩy khi gần tới bờ liền nắm tay nhau không có giá trị nào theo phép đo lường biển choàng ôm một thực thể trinh nguyên thể hiện tình yêu tuyệt đối với đất không cần phải xác tín về điều thiêng liêng và huyền thoại
20 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 114141)
đêm phố cổ tạ ơn một nàng thơ cuối cùng vẫn còn biết giật mình trước mắt đêm chai lì như mắt loài chuột cống
20 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 40275)
về những điều không thuộc ranh giới đúng / sai như đã bao lần em giấu rất nhiều cách nhìn về anh khi tự dìu mình về một trời mưa khác
19 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 110827)
Một cái chức nhỏ nhẹ Một cái chức lăn như cỏ lông chông Mơ đeo vào tay xòe ra giữa nắng Mơ đeo vào gót chân mỗi bước mỗi khua vang rổn rảng
19 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 109354)
một con thuyền dính bùa ngải của sông ý nghĩ găm đầy tháng năm mắc cạn em cố quên làm gì! khi ngay cả cánh tay anh cũng ảo
14 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 108966)
Về đi thôi nhật ký ngày chân đất Gốc đa già bà kể lá bùa yêu Em ôm giấc thị thành nửa mùa cổ tích Hỏi gió trời sao giấu lá bùa yêu 
19 Tháng Mười Hai 201012:00 SA(Xem: 110836)
(Gởi anh Huy & chị Minh) Câu thơ còn trong trí nhớ Như mùa thu mỗi năm lại về Theo tuần hoàn trời đất Như đôi mắt em buồn giấu kín Chịu đựng An phận Cuộc đời mình mùa xuân đi qua Rất xa, rất xa...
09 Tháng Mười 201012:00 SA(Xem: 39478)
Trầm Hương chuyển ngữ ...Trong thi tập này, “Anh thích em lặng thinh" và "Đêm nay anh có thể viết những giòng buồn bã nhất" là hai thi phẩm tiêu biểu cho dòng thơ khắc khoải của Neruda sau cuồng nộ thân xác, được thâu vào đĩa nhạc dùng làm nền cho phim The Postman [Người Phát Thư]...
09 Tháng Mười 201012:00 SA(Xem: 38523)
Trầm Hương chuyển ngữ Pablo Neruda [1904-1973] tên thật là Netftalí Recardo Reyes Basoalto, sinh ra vào mùa hạ năm 1904 tại một thị trấn nhỏ miền quê Chí Lợi trong một gia đình nghèo khó. Cuộc đời của cậu bé Recardo tưởng chừng phải xa lánh bút mực vì cha làm công nhân hỏa xa và mẹ làm giáo viên chết sớm vì lao phổi một tháng sau khi cậu chào đời. “Tuổi ấu thơ của tôi là những đôi dép ướt, là thế giới của gió và lá rừng, của những thân cây gẫy phủ dây leo”, như Neruda sẽ kể lại về sau, khi nhận giải Nobel Văn Chương 1971.