CHIỀU HÔM NHỚ NHÀ
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn,
Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn.
Gác mái, ngư ông về viễn phố,
Gõ sừng, mục tử lại cô thôn.
Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi,
Dặm liễu sương sa khách bước dồn.
Kẻ chốn trang đài, người lữ thứ,
Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn?
Bà Huyện Thanh Quan
XIX
NOSTALGIC EVENING
The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun
Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums
Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf
Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
Plum blossoms swirled in the wind, birds fatigued from soaring
Willows dampened in the mist, a wanderer went on ambling
His soulmate in her cozy chamber, him on the chilly road
These innermost feelings, with whom could he be sharing?
Translated by Trần C. Trí
XXI
- Từ khóa :
- Trần C. Trí chuyển ngữ
- ,
- Cẩm Tâm