- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Mầu Tím Hoa Sim - Hữu Loan - Translated into English by Hương Cau CaoTân

22 Tháng Hai 20225:43 CH(Xem: 11801)

 

 

NhaTho HuuLoan
Nhà thơ Hữu Loan (1916-2010)



MẦU TÍM HOA SIM - Hữu Loan –     
Translated into English by Hương Cau CaoTân      





5.2   Mầu Tím Hoa Sim
                               Hữu Loan

 

 

Nàng có ba người anh đi bộ đội

Những em nàng có em chưa biết nói

Khi tóc nàng xanh xanh

 

Tôi người Vệ-Quốc-Quân xa gia đình

Yêu nàng  như tình yêu em gái

Ngày hợp-hôn nàng không đòi may áo mới

Tôi mặc đồ quân-nhân đôi giày đinh bết bùn đất hành quân

Nàng cười xinh-xinh bên anh chồng độc-đáo

Tôi ở đơn-vị về cưới nhau xong là đi

 

Từ chiến-khu xa nhớ về ái-ngại

Lấy chồng đời chiến-binh mấy người đi trở lại!

Nhỡ khi mình không về thì thương

người vợ chờ bé-bỏng chìều quê

 

Nhưng không chết người trai khói-lửa

mà chết người gái nhỏ hậu-phương

Tôi về không gặp nàng

Má tôi ngồi bên mộ con đầy bóng tối

Chiếc bình hoa ngày cưới thành bình hương tàn lạnh vây quanh

Tóc nàng xanh-xanh ngắn chưa đầy búi

Em ơi! Giây phút cuối không được nghe nhau nói

Không được trông nhau một lần…

 

Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím

Áo nàng mầu tím hoa sim

Ngày xưa đèn khuya bóng nhỏ

Nàng vá cho chồng tấm áo ngày xưa!...

 

Một chiều rừng mưa ba người anh từ chiến-trường Đông Bắc

Biết tin em gái mất trước tin em lấy chồng!

Gió thu về rờn-rợn nước sông

Đứa em nhỏ lớn lên ngỡ-ngàng nhìn ảnh chị

Khi gió thu về cỏ vàng chân mộ chí!

 

Chiều hành-quân qua những đồi hoa sim

Những đồi hoa sim                                                                                                                         

Những đồi hoa sim dài trong chiều không hết,

Màu tím hoa sim tím chiều hoang biền-biệt…

Có ai ví như từ chiều ca dao nào xưa xa:

“Áo anh sứt chỉ đường tà

Vợ anh chưa có, mẹ già chưa khâu”

 

Ai hát vô-tình hay ác-ý với nhau

Chiều hoang tím có chiều hoang biết

Chiều hoang tím tím thêm màu da-diết…

Nhìn áo rách vai tôi hát trong mầu hoa:

“Áo anh sứt chỉ đường tà

Vợ anh mất sớm…!”

Mầu tím hoa sim tím tình tang lệ rớm…

 

Ráng vàng ma và sừng rúc điệu quân-hành

Vang-vọng chập-chờn theo bóng những binh-đoàn

Biền-biệt hành-binh vào thăm-thẳm chiều hoang mầu tím…

 

Tôi ví vọng về đâu

Tôi với vọng về đâu?

-- áo anh nát chỉ dù … lâu!

 

 

 

5.2   The Purple Colour of Downy Rose Myrtle Flower  by Hữu Loan

                                                   Translated into English by Hương Cau CaoTân

 

She has three brothers who joined the army

Some of her younger brothers have not learned to speak properly

While her long hair is still black and shiny

 

I, a National Guard, who have been away from my own family

Who love her as much as I do my younger sister, and as dearly

She does not insist on wearing a new dress on her wedding day

I am in my army uniform, with muddy shoes from missions far away

She smiles prettily, standing beside the husband who looks so interesting

I, having returned from my company, depart again right after the wedding

 

From the distant battle zones, I think of her with great concern

Marrying a soldier in war time, who can guarantee for his own return!

If, by chance, my return could not come to be

Then what a pity for the little wife who stays back, waiting in the country

 

But death does not happen to the man living in the fury of the battlefront

But it does to the tiny girl who lives in the rear region

I could not see her face in my homecoming

My mother sits beside her grave while darkness is covering

The vase in wedding day becomes the incense bowl, in coldness so deadly

While her hair, not yet a full bun, is still black and shiny

Alas, my love! I cannot hear your dying whispering the last time

Nor can I see your lovely face only for the last time…

 

She used to love, with all her heart, the purple downy rose myrtle flower

She wore no other colours except the downy rose myrtle flower’s colour

She used to stay up late under the light of a little oil lamp by herself

To mend her husband’s old shirt so he could be looking well!

 

One rainy day, her three brothers in the Northeast battlefront far away

Received the news of her passing away before that of her wedding day!

While the autumn winds ruffle the surface of the home river

The growing little brother looks strangely at his sister’s picture

Autumn winds blow; the grass at her stele’s bottom becomes yellower!

 

                                                

 

The afternoon operation passes the hills full of downy rose myrtle flowers

Oh those hills full of downy rose myrtle flowers

Hills full of downy rose myrtle flowers that are furthest and endless

The flower’s purple colour makes you feel the blue the deepest…

Someone recites the old proverb as if it is in a song’s rhyme:

“My shirt has the threads loosened at the hem for so long a time

I am not yet married, and my old mother has not mended it for some time”

 

Who knows whether the proverb is sung unintentionally, or intentionally

Only a desolate afternoon appreciates a blue purple afternoon fully

O purple, the colour of which deepens as the tormenting lovesick colour…

Looking at the shoulder-torn shirt, I sing against the colour of the flowers:

“My shirt has the threads loosened at the hem for so long a time

My wife has passed away at early age for some time…!”

The purple colour of the downy rose myrtle flower still makes me cry...

 

Ghostly golden clouds are on the skyline and the sound of a horn’s march

Echoing, flickering, and shadowing the companies of army who depart

Away for operations into a deepest purple afternoon, as it is in your heart…

 

Where can I recite the proverb to?

And where and who can I reach to?

--- My shirt’s threads have broken … for so long too!

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
11 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 90815)
G iấc mơ thổ kể chuyện một lũ người hoá điên vì ám ảnh quá khứ. Quá khứ ở trong mọi ý nghĩ, đè nặng lên từng số phận. Quá khứ hằn dấu lên ngôn ngữ, trong những lời nói đã trở thành thói quen, được phát ra như những khẩu hiệu trơ cứng, như trong câu của Quý với Vĩnh lúc đi săn rồng “ Khẩn trương lên giặc lái đến bây giờ ”. Quá khứ ở trong từng thức ăn, đồ uống, trong giải trí, trong thịt rồng, tim phượng, trong “rượu Armagnac Marquis de Caussade, đóng chai năm 71” , và trong “trận World Cup của năm 66” .
10 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 93489)
... T iếng khóc thút thít hiền lành. Tiếng khóc của Toàn thời thơ ấu. Cánh cửa sổ mở rộng, không có chút nắng nào. Tôi nhìn bầu trời, màu trời đục lờ lợ. Đột nhiên tôi nhớ lại tất cả, nhớ từng chi tiết thật kỹ càng. Nhớ từ lúc đặt chân xuống thuyền vượt biên gặp hải tặc cho đến lúc Toàn hãm tôi mới đây. Nhớ cả câu nói của người lính thủy bị bắn. Nhưng mà... Trời ơi! Chuyện gì đã xảy ra? Chúng tôi còn ở Vũng Tàu hôm qua kia mà! Tôi gục xuống, Toàn quay lại mặt đầy thẹo. Vết thẹo. Trời ơi, buổi sáng.
08 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 97482)
... Ở đây các nhà thơ đều phải bỏ tiền ra in thơ. Mà họ có giầu gì cho cam. Phải dành dụm từng đồng, bớt xén tiền ăn của cả nhà, có khi đến mấy năm mới in được tập thơ. Mà in rồi chỉ đem đi tặng cũng đủ hết hơi. Thì ra trên thế gian này, thơ văn sinh ra để làm vất vả cho con người...
08 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 118804)
Thiên nhiên vừa khe khẽ đặt xuống con như viên sỏi trắng tinh khôi trên bãi cát bình an ấm áp viên sỏi cười với ánh mặt trời
05 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 89919)
Hư cấu trên năm, bẩy mảnh đời cóp nhặt tạo ra những nhân vật của truyện ngắn này. Chúng không là những người bằng xương bằng thịt, tức có thật, hoặc tưởng là mình có thật, kể cả (và nhất là) nhân vật mang danh xưng Tôi trong truyện. Tôi, phần não phải, nơi điều hành tâm và tình, trong truyện này mâu thuẫn với phần não trái, nhân vật tên Th, mang chức năng sai khiến lý tính. Khi mâu thuẫn biện chứng - lý và tình - bế tắc, thực tại mang tính định mệnh, một loại tổng hợp mang nét ngẫu nhiên, có người cho đó chính là chữ Duyên trong Phật pháp. Tác giả nói quanh, xin lỗi bạn. Có lẽ bạn muốn xem hắn kể chuyện thế nào cho thành truyện, thời giờ đâu mà viển vông.
05 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 96984)
Ở Trung Quốc, màu đỏ có thể được nhìn như màu trắng. Hoặc không màu? Khi mà tất thảy đều mang sắc đỏ, con người ta bị mù màu tạm thời. Nhìn cái gì cũng thấy xanh biếc. Trong veo. Chẳng biết vì sao trâu bò thường rất căm ghét màu đỏ? Trăn cũng vậy? Nó có thấy trong veo và xanh biếc? Không giống với môi trường mà nó đang sống? Phải liều chết tranh đấu với con người để tìm lại chỗ của mình? Đấu bò? Có lẽ vì thế Trung Quốc không thể chơi môn thể thao này? Nhưng mặc áo đỏ ở Trung Quốc? Chẳng làm ai bận tâm. Chỉ như quả ớt chín ném thêm vào hũ tương ớt.
05 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 112462)
Sáng sớm qua sông hái bông điên điển Áo sẽ thơm mùi cỏ dại hoa đồng Khi đêm về lòng nhớ mênh mông Tâm xanh biếc cả khung trời cao rộng.
05 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 113392)
Lần đầu tiên đến Hà Nội, hẳn bất kỳ ai, nhìn thấy điều gì cũng dễ dàng xúc động, cũng làm gợi nhớ đến những hình ảnh bàng bạc trong ký ức đã gặp gỡ ở tiểu thuyết, thơ ca... Nhưng với tôi, đáng nhớ hơn cả, đó là những cô thiếu nữ Hà Nội.
05 Tháng Ba 201112:00 SA(Xem: 117515)
Đêm qua anh mơ thấy biển Sóng êm đềm liếm gót chân em Gió lao xao rụng nhành dương liễu Em nhặt vội vàng xõa mớ tóc xanh Giá như mặt trời đứng yên trên biển Chắc kịp buổi anh về.
26 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 119602)
Hãy ra chỗ Thúy Tân Định lấy chai Chivas về quán Đò Đưa trên đường Trịnh Công Sơn rửa bảng tên sơn còn ướt cụng ly nhau mừng con đường mới ngồi quanh bàn có Phạm văn Đỉnh Toulouse Đinh Cường Virginia, Bửu Ý Huế cả Đặng Tiến vừa mổ tim Lê Khắc Cầm, Ngụy Ngữ…Sài gòn