- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

MỀM MÔI NHỚ - Đặng Hiền- Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

04 Tháng Mười Một 202111:26 CH(Xem: 14488)


DangHien 2018-photo MH
Đặng Hiềnảnh MH - Monterey California 2018


MỀM MÔI NHỚ 
Đặng Hiền
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

 

 

MỀM MÔI NHỚĐặng Hiền

Nghe đêm mềm môi nhớ

Lá tình thì thầm thơ

Tay nâng chiều thở nhẹ

Tóc ướt đẫm cơn mơ

 

Ở bên ngày trăn trở

Từng lời điên cho nhau

Những hẹn hò ảo mộng

Cùng cơn đau đậm màu

 

Gió lên tình hư ảo

Ngọt ngào mây bay cao

Đêm không là mê thảo

Ngày ngu ngơ đợi chờ

 

Mưa lên đồi nhung nhớ

Mưa đến tận rừng sâu

Yêu em là hơi thở

Giam hồn nhau trong thơ

 

Nghe đêm mềm môi nhớ

Gió tình buồn thổi khan...

(Mai kia mình không gặp

Em chửi thề anh không?)

 

Đặng Hiền

 


SOFTENING LONGING LIPS

by Đặng Hiền

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on November 2nd, 2021 in British Columbia, Canada

 

Listening in the night when softened lips are missing longingly

Where the loving leaves are whispering the poems so poetically

And the hands are lifting the evenings that breathe so lightly

With hair that is soaking wet in the dream lovingly

 

While we are together in those day tossing and turning over

Uttering those crazy sentences one by one to each other

Along with those hallucinating dreamy dates

Together with the darkened pain that heavily aches

 

The winds are rising up the ethereal love

While the sweet clouds are floating high above

Nights are not the intoxicating magic grass

Days are for naively waits that seem never pass

 

The rains are drizzling up the longing hills so much

And it rains to the depths of the forests as such

Loving you is like the breath for each second

While we are jailing each other’s soul in poems

 

Listening in the night when softened lips are missing longingly

Where the love winds are blowing so dryly and sorrowfully

(If we are not seeing each other in the future

Would you be swearing at me terribly, or if you ever?)

 

 







Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
08 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 116791)
Nắng chiếu óng ánh trên mái tóc ngắn của cậu con trai, chiếc sơ mi mầu xanh dương hơi nhàu nơi hai bàn tay cô gái níu. Cô níu chặt quá, làm cái cổ sơ mi như muốn lật ngửa ra soi rõ một cái gáy thanh xuân mạnh mẽ. Cô gái nằm phía dưới tuy không nhìn rõ hết khuôn mặt, nhưng vầng trán nhô ra rất thanh tân.
02 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 74261)
02 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 85074)
...Trong hoàn cảnh hiện nay, người làm văn học, trong hay ngoài nước, đặc biệt là giới trẻ, đang có cơ hội và khả năng tạo một sinh khí cho xã hội VN, giúp giảm thiểu những phá sản tinh thần đang xẩy ra. Muốn vậy, rất cần có sự đam mê, học hỏi, và lòng can đảm nói thật, viết thật. Không có nền văn học có giá trị nào được xây dựng trên sự giả dối và tránh né.
02 Tháng Hai 201112:00 SA(Xem: 96232)
LTS: Nguyễn Hạnh Nguyên sinh năm 1985, tốt nghiệp thạc sĩ khoa học ngành Ngữ Văn. Hiện sống và làm việc tại Hạ Long, Quảng Ninh. Năm mới, bài viết mới lần đầu đăng ở trang mạng Hợp Lưu như một món quà xuân gởi đến quí văn hữu và bạn đọc đầu năm Tân Mão 2011. TCHL
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 83881)
Bài viết này duyệt lại huyền thoại trụ đồng Mã Viện xuất hiện từ khoảng thế kỷ thứ IV-V, nhưng không hề có dấu vết trên thực địa hay trong quốc sử Hán. Những dã sử về số lượng và vị trí trụ đồng chẳng những thiếu cơ sở, mà còn di động, từ châu Khâm tới Hà Tiên-An Giang—không ngừng nam tiến, giống như tấm bản đồ biển Đông Bắc Kinh mới công bố năm 2009, ấn chứng của “thực dân xã hội chủ nghĩa” [Han social-colonialism ], vò đựng mới cho tinh thần Đại Hán phong kiến.
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 73600)
Vichto Olegovich Pelevin sinh ngày 22.11.1967 tại Moskva, trong một gia đình quân nhân. Năm 1989 Pelevin thi vào trường đại học năng lượng, từ 1989-1990 học hàm thụ trường đại học viết văn Maxime Gorki. Pelevin bắt đầu sáng tác vào giữa những năm 80, mười năm sau, chưa đầy ba mươi tuổi, có trong tay hơn chục tiểu thuyết, truyện vừa và năm-sáu tập truyện ngắn, anh đã trở thành "hiện tượng bí hiểm nhất và nổi tiếng nhất trong thế hệ các nhà văn hậu Xô Viết".
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 90467)
Nhân viên trực phòng xác bật đèn. Ánh sáng xanh nhợt gây thêm sự lạnh lẽo. Hai bàn tay Sinh nắm chặt lại trong túi áo khoác. Gã nhân viên liếc nhìn Sinh, rất nhanh. Sinh tưởng như hai người kia cũng nghe được tiếng tim đập của mình. Gã nhân viên kéo chiếc hộp sắt hình quan tài nằm sâu trong vách tường. Nhẹ nhàng, cẩn thận như thể gã cũng ngại làm người nằm bên trong thức giấc.
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 82723)
...Anh là cơn gió chướng của đời em. Anh là nỗi ám ảnh không mặt mũi, nhưng tồn tại mãi trong ngăn kéo ký ức em. Em đọc được trong mắt anh ước muốn hoan lạc của một tình yêu với một thân xác. Một sự hoà hợp nhịp nhàng như sấm sét và mưa. Cho anh tan chảy như trăng trong ngõ ngách đêm.
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 90514)
... Thiếp không muốn về, cũng không muốn ngồi lên, cũng chẳng hề thấy lạnh. Thiếp chỉ muốn nằm đó, với chàng, muôn kiếp muôn đời gặm nhấm niềm yêu. Khởi đầu chỉ là những mưu toan mà trời ơi, sao người ta cứ phải dùng những tấm thân liễu yếu, sao người ta vẫn cứ phải nhờ vả chút nhan sắc bọt bèo.
30 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 78628)
Alexandre Lucien Abel de Rhodes mang gương mặt thống khổ và si mê của oan hồn chưa hề biết đến tình yêu. Những ai bắt gặp giáo sĩ những năm thánh chiến, thảng thốt nhận ra bóng ma mang nỗi buồn chín thối ruột gan của một người đàn ông chưa toại nguyện thân xác. Hôi thối đến nỗi những người lính Marốc của tiểu đoàn 10 Tabor tăng cường cho trung đoàn 3 Lê Dương phải bịt mũi trước xú uế nồng nặc bốc toả từ nhà thờ chính toà Cao Bằng.