- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Song Ngữ CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

16 Tháng Tám 20214:24 CH(Xem: 13653)
NguyenBinh-KyHoa Ta Ty
Nhà thơ Nguyễn Bính (1918-1966)-
Ký hoa của Tạ Tỵ

 

Thơ Song Ngữ

CHÂN QUÊ, ANH LÁI ĐÒ, CHÚ RỂ LÀ ANH của NGUYỄN BÍNH

Chuyển ngữ bởi Hương Cau Cao Tân

 

 

 

Nguyễn Bính(1936)
Chân quê        
                                                                                    

 

 

Hôm qua em đi tỉnh về

Đợi em ở mãi con đê đầu làng

Khăn nhung quần lĩnh rộn-ràng

Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!

 

Nào đâu cái yếm lụa sồi?

Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?

Nào đâu cái áo tứ thân?

Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?

 

Nói ra sợ mất lòng em

Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa

Như hôm em đi lễ chùa

Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh

 

Hoa chanh nở giữa vườn chanh

Thầy u mình với chúng mình chân quê

Hôm qua em đi tỉnh về

Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

 

 

Peasantry Plainness                                                                       
by Nguyen Binh (1936)

 

 

You were due to come back from town yesterday

I was waiting at the end of the village gate’s causeway

There you were, wearing a velvet scarf and shiny silk pants

Little did you know how your snap-button shirt tortured me then!

 

Where, where is your floss silk brassiere, on you it clings?

And the tussore waistband which you dyed early last spring?

Where, where is your four-flap long dress you always wear?

And the crow-billed headscarf, the working pants, with none to spare?

 

I dare not to speak my mind lest you are offended greatly

I beg you; please preserve your dressing in plain peasantry

Just like that day when you went to the pagoda’s festival

Your appearance suited you, and pleased me all in all

 

You see, lemon flowers stem from the lemon trees

Our parents and we all belong to the peasantry

You were due to come back from town yesterday

Your country fragrance and naivety faded somewhat that day

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas TN Cao

on 09 May 2019 in British Columbia, Canada

 

 

 

 

Nguyễn Bính
Anh lái đò    
                                                                                                     

 

 

Năm xưa chở chiếc thuyền này

Cho cô sang bãi tước đay chiều chiều

Để tôi mơ mãi, mơ nhiều:

“Tước đay se võng nhuộm điều ta đi

 

Tưng bừng vua mở khoa thi,

Tôi đỗ quan trạng vinh quy về làng

Võng anh đi trước võng nàng

Cả hai chiếc võng cùng sang một đò.”

 

Đồn rằng đám cưới cô to

Nhà trai thuê chín chiếc đò đón dâu

Nhà gái ăn chín nghìn cau

Tiền cheo, tiền cưới chừng đâu chín nghìn…

 

Lang thang tôi dạm bán thuyền

Có người trả chín quan tiền lại thôi!

Buông sào cho nước sông trôi

Bãi đay thấp thoáng, tôi ngồi tôi mơ

 

Có người con gái đang tơ

Vẫy tay ý muốn sang nhờ bãi đay

Sao cô không gọi sáng ngày

Giờ thuyền tôi đã chở đầy thuyền mơ

 

Con sông nó có hai bờ

Tôi chưa đỗ trạng, thôi cô lại nhà.

 

 

 

The boatman                                                                                    
by Nguyễn Bính

 

 

Those previous years, by this very boat, in the afternoon

I rowed you girl to collect the jute stalks from the sand dunes

Watching you work, I dwelt in my deep daydreaming:

“The jute stalks are to weave into roofed hammocks for our going

 

I would participate in the exam held by the emperor jubilantly

And I would rank first in the doctorate exam, coming home exuberantly

My roofed hammock would proceed before yours on the same road

And both roofed hammocks would cross the river in the same boat.”

 

It is rumoured that her wedding would be very great;

That the groom’s side would hire nine boats for the bride and bridesmaids;

That the bride’s side would ask for nine thousand areca nuts;

And that the marriage levy and cost be about nine thousand; that much…

 

Then I go wandering about, intending to offer the boat for sale

Despite the offer of nine old francs, the sale is to no avail!

Letting go of the pushing pole and let the boat go with the stream

Seeing a glimpse of the jute banks, I sit and let myself daydream

 

Oh, there is a girl who is in her prime time of her day

Wanting to go to the jute banks, showing by her wave

Girl, why did you not call me prior to this time;

Before my boat is already full of dreams at prime

 

Fact is, the river has two banks each on either side

I have not passed the doctorate exam, so please walk to the house of mine.

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on 11 May 2019 in British Columbia, Canada.

 

 

 

Chú rể là anh                     
Nguyễn Bính (Sài Gòn 18-11-1943)

 

[Gửi Phạm-Quang-Hòa – Hưng Yên]

 

Xưa anh là kẻ nghiện sông hồ

Đây, đó, lan dài gót lãng-du

Về chẳng có kỳ, đi chẳng hẹn

Như mây mùa thu, lá mùa thu.

 

Anh đến Hà-Nội đêm hôm trước

Anh xa Hà-Nội sáng hôm sau

Bạn-bè nhớ tới anh, thường nhắc:

- “Không biết bây giờ hắn ở đâu?”

 

Hắn đã lên rừng nghe vượn hót?

Hay vừa xuống biển ngắm giăng lên?

Ngựa quên gốc liễu, đò quên bến

Hắn nhớ thương chăng tới mẹ hiền?

 

Bỗng sáng hôm nay có thiệp hồng

Có người cưới vợ giữa mùa đông

Cô dâu chẳng biết là ai đó?

Chú rể là anh – Có lạ không!

 

A ha! Thôi nhé, tự hôm nay

Lá hết lìa rừng, mây hết bay

Sông bến lương duyên đò cắm chặt

Ngựa Hồ thôi hết gió heo may.

 

Mắt xanh không ngắm trời xanh nữa

Chí lớn thu vào hộp phấn son

Than củi trần-gian mà luyện được

Một đời vợ đẹp với con khôn

 

 

Sông hồ giờ bặt dấu chân anh

Quân-tử về coi việc nấu canh

Viết cuốn trường-thiên ân-ái đó

Anh quên chép chuyện “Bỏ gia-đình”

 

Tôi chỉ xa anh một chuyến tầu

Nhưng là cách-trở vạn sông sâu

Uống ba ly rượu, quay về Bắc

Gọi để mừng anh, để nhớ nhau

 

Song nhớ bao nhiêu lại ngậm-ngùi

Sông hồ còn sót lại mình tôi

- Hai tay người đẹp trông mềm quá

Tôi có ngờ đâu khóa được người …

 

   

 

 

The Bridegroom is You                                  
Nguyen Binh (Sai Gon 18-11-1943)

[To Pham Quang Hoa of Hung Yen]

 

 

You used to be addicted to your liking of travelling

Here and there, you always keep your feet moving

Coming back anytime, no schedule in your goings

Just like autumn clouds, like autumn leaves in falling.

 

You have just arrived at Ha Noi today

You are gone from Ha Noi the next day

Remembering you, friends would ask around:

- “I wonder, where the heck he is right now?”

 

Has he gone up to the mountain to hear gibbons singing?

Or, has he gone down the coast to admire the moon rising?

The horse has forgotten the willow stump, the boat, the dock on the river;

Has he ever wondered about his distant beloved mother?

 

In the morning comes a red wedding card of invitation

Announcing someone’s intention to marry in wintery season

About the bride, nobody knows who is who?

But the groom, what a surprise, is, yes, it is you!

 

Ah hah! It’s over, from now on, from this very day

Leaves no longer leaving the forest, clouds, not on their way

The travelling boat has permanently docked at the marriage river

The Ho horse no longer misses the winds blowing from northern borders.

 

Your free eyes no longer can roam the high blue sky

Your ambition is condensed in the powder case and lipstick of your wife

If common charcoal and wood can cook up the divine medication

A life with a beautiful wife and smart kids is to your satisfaction

 

 

The lakes and rivers now miss your footsteps in roaming

The noble gentleman stays home watching the soup in cooking

You are now busy having a very romantic loving Ode to write

So you forget to tell the story of “Leaving My Family Behind”

 

You and I are only a trip on the train away

But it feels like thousands of deep rivers far away

Finishing three rounds of drinks, heading north when the party is over

Just to well-wish you, so we have something to remember

 

The more I remember, the more I feel the overwhelming self-pity

From now on, on the road only remains the shadow of me

- Though the beauty’s hands look so soft and pretty

Little do I suspect that they can bind a great man’s destiny …

 

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

on May 23. 2019, in British Columbia, Canada

 

 

 

 

 

 

Ý kiến bạn đọc
21 Tháng Chín 20228:33 SA
Khách
Cám Ơn bạn chuyển thể những bài thơ tuyệt vời. Love 💕
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
17 Tháng Ba 202310:12 CH(Xem: 7158)
Biết lòng mình đã mùa đông / nên mưa giông đổ mù không hướng này / biết em sầu muộn giăng vây / nên đôi tay cứ đong đầy sớm trưa
08 Tháng Ba 20236:56 CH(Xem: 6322)
Ai cũng ghét kẻ khoe khoang và gọi kẻ ấy là hợm hĩnh khó ưa. "Khoe khoang" có gọi là "phô bày" không? Có đó, vì cả hai đều đồng nghĩa như nhau nhưng tôi thấy kẻ phô bày lại đáng thương hơn là đáng ghét đó. Có ai trong đời này mà không hề có sự phô bày cho người ta thấy chứ, ta thích được người biết cùng, khen cùng ta những điều ta có. Bây giờ có facebook thì điều này thể hiện rõ nhất qua nút chia sẻ đó.
08 Tháng Ba 20236:09 CH(Xem: 5945)
Hắn - viết một dòng xanh / Lên người đàn bà đầu tiên / Dòng xanh thẩm thấu - rỉ hoa màu / Nụ non tươi loé biếc / Rịn ướt lá mới / Rồi khô
08 Tháng Ba 20235:43 CH(Xem: 6616)
Về sặc sỡ một mảng ho / Ôm buốt lạnh tới co ro ngân hà / Triệu chấm sao đỏ mặt già / Sợi gió vướng cổ khan tà yếm nâu.
08 Tháng Ba 20235:31 CH(Xem: 6708)
Nhân ngày Tết trung thu, trùng với thứ bảy, chủ nhật, Trung phóng xe máy về Cần Giờ. Con đường từ phà Bình Khánh về thị trấn Cần Thạnh được mở rộng, đường vắng, xe cứ phóng thả ga. Hai bên đường, suốt hơn bốn chục cây số chỉ thấy rừng là rừng. Những cây đước vươn thẳng tắp, cành lá xòe ô che kín bầu trời, xe chạy trong màu xanh ngút ngàn của rừng cây như trôi trong không gian huyền thoại.
06 Tháng Ba 20236:46 CH(Xem: 5619)
Nhận được tin trễ Thi sĩ NGỌC HOÀI PHƯƠNG (Ông Nguyễn Ngọc Kiểm) Pháp Danh Tuệ Phương Cựu học sinh Chu Văn An. Ký giả nhật báo Thời Luận (Sài Gòn). Chủ biên tạp chí Hồn Việt (California). Sinh ngày 18 tháng 10 năm 1941 tại Bắc Ninh, Việt Nam. Đã từ trần ngày 28 tháng 2, năm 2023. Tại Orange County, California. HƯỞNG THỌ 83 TUỔI
26 Tháng Hai 202310:19 CH(Xem: 7102)
Tôi yêu em. Thật là lố bịch khi một kẻ như tôi nói ra câu ấy, nhưng tôi yêu em. Cồn cào trong tôi nỗi nhớ được nhìn thấy em vào khoảnh khắc ngắn ngủi trống trải khi chiều tàn. Tình yêu của tôi đến muộn và mặn mòi. Nhỏ giọt như những tin nhắn tôi gửi cho em. “Hôm nay em muốn gặp ở đâu?” Tôi ẩn dấu tình yêu của mình trong những điều nhỏ nhặt, và cần mẫn góp nhặt từng hạt cát. Thứ tình yêu tội lỗi. Mẹ đã từng rì rầm hàng đêm vào tai tôi thứ bà gọi là tội lỗi này. Và giờ, tôi vướng vào nó như một lời nguyền không phép màu hoá giải. Độc dược làm tôi yếu đi mỗi ngày. Còn em, thứ thuốc giải duy nhất vẫn cứ thơm ngát đầy quyến rũ trước mắt mà không thể chạm vào.
26 Tháng Hai 20238:39 CH(Xem: 6654)
Mai An Nguyễn Anh Tuấn Ủng hộ lời kêu cứu cho Đồng Bằng Sông Cửu Long của nhà khoa học Ngô Thế Vinh trên vanviet.info và bauxitevn.net
26 Tháng Hai 20238:08 CH(Xem: 6030)
giữa mê lộ của quỷ dữ / sợi dây thòng lọng treo thân người / chạy tìm một giáo dân quỳ xuống đọc kinh / …không thấy…/ niềm tin không đủ đối đầu sự ác / cho nên cúi đầu lặng thinh /
17 Tháng Hai 202311:10 CH(Xem: 7863)
Hai mươi bốn giờ qua / Lại hai mươi bốn giờ tới / Qua một năm rồi một năm sẽ tới / Tiếng đại bác bên kia bờ đại dương vẫn liên tục dội về trong mỗi buổi sáng giấc mơ tôi