- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

LỜI RU CỦA MẸ

17 Tháng Năm 20208:12 CH(Xem: 24141)


NHANH HO NGAY TUYET- Tranh DTC
Nhánh hoa ngày tuyết- tranh Đinh Trường Chinh

LỜI RU CỦA MẸ

  

Mẹ còn có mỗi lời ru

Buồn như ngọn gió mùa thu thổi về

Xưa ru con giấc ngủ mê

Giờ hiu hắt bóng lê thê đêm dài.

 

Không là ngọn gió heo may

Sao lời ru buốt từng ngày trong tim

Vào ra bóng mẹ im lìm

Lòng như sóng dậy nổi chìm cơn đau.

 

Nuôi con dòng sữa ngọt ngào

Những mong con sẽ lớn mau thành người

Ngày con vững bước vào đời

Mẹ nghe hạnh phúc lẫn rời rã đau.

 

Con giờ phiêu dạt phương nào

Có nghe trong gió rì rào lời ru

Lắt lay vàng lá mùa thu

Chỉ mây mùa cũ phiêu du trở về.

 

Cầu tre lắt lẻo gập ghề

Lời ru chừng đã nẫu khê nỗi buồn

Đêm nghe trời đổ mưa tuôn

Nhớ con trăn trở khuya muồn muộn khuya.

 

Vầng trăng ướt sũng đầm đìa

Rung theo từng ngọn gió khuya bên thềm

Đêm nay như biết bao đêm

Mẹ nằm bấm đốt tay mềm nỗi đau.

 

Thương con tình mẹ dạt dào

Không màng gì. Chỉ khát khao con mình

Mong con sải bước thênh thênh

Đường đời hạnh phúc mông mênh con vào.

 

Mẹ còn có mỗi lời ru

Hiu hiu ngọn gió mùa thu thổi về.

 

Biển Cát

 

 

 

 

CON GIÓ THOẢNG

  

Lời nào yêu như cơn gió thoảng

Tôi về nhặt tiếng lá lao xao

Góp một vòng ôm đầy hơi thở dài

Hắt vào chiều cho mưa rơi vội.

 

 

Mai người về hỏi tôi có nhớ

Se sẽ cười tôi bảo đã quên

Cuộn len tập tành đan lở dỡ

Đã vùi vào góc tủ buồn tênh.

 

 

Nếu người tình cờ nghe bài sonat

Hãy nghĩ rằng chỉ tiếng chiều rơi

Cho dẫu cõi lòng tôi tan nát

Rưng rưng theo từng phím chơi vơi.

 

 

Đôi khi gió không từ phía biển

Nhưng vẫn dạt sóng nước chênh chao

Như không cần người nói lời nào

Tôi vẫn biết nỗi đau này có thật.

 

 

Thành phố đó tôi chưa từng đến

Mà có thời nghe rất thân quen

Còn nơi đây chắc rồi sẽ lạ

Khi xa rồi người chắc sẽ quên.

 

 

Lời yêu nào như cơn gió thoảng

Từng đêm vẫn về trong giấc mơ

Chập chờn khua nghìn sao vụn vỡ

Còn lại tôi giữa trời chơ vơ.

 

 

Tỉnh giấc một mình trong đêm lạnh

Buồn đã trĩu đầy như sương khuya

Chiếc bóng hắt vào tường lặng lẽ

Tôi ru tôi dạ khúc chia lìa.

 

Biển Cát

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 7680)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
03 Tháng Mười Một 202410:25 CH(Xem: 378)
Trăng về kịp đêm nay / Nghe em hát tình ca / Bằng ngón tay chờ đợi / Lưng đêm mỏi rã rời
02 Tháng Mười Một 20244:14 CH(Xem: 883)
Thử đặt giả thuyết: Nếu người Pháp bị một thế lực ngoại bang bắt buộc phải viết lại chữ Pháp bằng một ngữ tự khác, không phải ngữ tự La tinh (ngữ tự Ả Rập chẳng hạn), và thứ chữ Pháp mới này, sẽ là chữ quốc ngữ Pháp, do người ngoại quốc sáng chế ra mà không cần tới sự hướng dẫn của một người Pháp nào. Người ngoại quốc này có thể là ông Nguyễn Văn Mỗ, tương tự như ông Alexandre de Rhodes, chẳng hạn. Thì người Pháp sẽ nghĩ sao? Họ có tin được việc này không? Tôi không nghĩ có người Pháp nào chấp nhận việc một người Việt đến Pháp ở vài năm, có thể sáng chế ra chữ mới cho người Pháp viết, làm tự điển cho người Pháp học, mà không cần sự giúp đỡ, của một người (Pháp) bản xứ nào.
02 Tháng Mười Một 20241:29 SA(Xem: 814)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tính cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. - Bạt Xứ
02 Tháng Mười Một 202412:22 SA(Xem: 954)
Đối với người Việt, dù trong nước hay ở nước ngoài, nhắc đến phở là tự nhiên nước miếng tứa ra. Đi ra nước ngoài, người Việt chỉ mong chóng trở về, ào ra quán phở gần nhà gọi tô phở nóng thưởng thức bù lại những ngày nhớ quê hương.
02 Tháng Mười Một 202412:17 SA(Xem: 694)
Anh Phước là con ông cậu ruột của tôi. Nhà tôi ở kế bên nhà anh. Anh thứ nhất mà cũng là con duy nhất của cậu tôi nên anh em chúng tôi thường gọi anh là anh Hai Phước. / Anh mồ côi cha từ thuở chưa lọt lòng. Anh có tuổi thơ thật “dữ dội”. (Tuổi thơ dữ dội- tên tác phẩm của nhà văn Phùng Quán). Trong tác phẩm, các cậu thiếu niên trẻ tuổi ấy đều có một câu chuyện riêng đầy cảm xúc, những hoàn cảnh éo le không ngờ tới nhưng họ vẫn đối diện bằng tinh thần lạc quan, vui vẻ. Mỗi người có một số phận riêng và tôi nhìn thấy hình ảnh một thế hệ và bóng dáng anh cũng có phần trong đó.
01 Tháng Mười Một 202411:40 CH(Xem: 908)
“Lịch sử của các nỗ lực của tôi để xuất bản sách The Memoirs of Phạm Duy, giống như lịch sử của chiến tranh lạnh giữa Mỹ và Liên Xô – là một đoạn lịch sử vô cùng dài và vô cùng phức tạp. Bắt đầu từ đâu để kể cho rõ rành đây?” [ trích dẫn email của TS Eric Henry, gửi Ngô Thế Vinh ngày 04/05/2022 ]
01 Tháng Mười Một 202410:05 CH(Xem: 992)
Mùa ngâu tháng Bảy! / Anh đi xa, năm nào / Ngày Cali buồn, chẳng có mưa ngâu, / chỉ ướt nhoè, nước mắt em / khóc anh ngày ấy!
29 Tháng Mười 202411:53 CH(Xem: 1609)
Em còn đó không? / Bờ Tây Thái Bình. / Muôn trùng xa cách! / Vẫn hoài đợi mong? / ** Em còn đó không? / Anh nay phương trời. / Ôm đầy nỗi nhớ! / Xa vời vợi trông. /
23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 1170)
The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature. The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME"