- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Bùa yêu, Xuân thì…

14 Tháng Giêng 201112:00 SA(Xem: 117358)
thuyen

Bùa yêu 
 
Đi tìm dấu vết ngày qua
Vết son môi in hình trên áo
Gió giong khúc mặt trời
Em chân trần, cát bụi
Đi tìm nguời đàn bà trong câu hát đưa môi
Chiếc áo trẻ con hình chú mèo bắt chuột
Ngây ngô nụ cười
À ơi…
Tháng bảy mưa ngâu chuồn chuồn ướt áo
Em mang gót thị thành chảy hội ca dao
Lá trầu xanh gói lòng cau nhỏ
Mang cả trời cổ tích những hanh hao
Về đi thôi nhật ký ngày chân đất
Gốc đa già bà kể lá bùa yêu
Em ôm giấc thị thành nửa mùa cổ tích
Hỏi gió trời sao giấu lá bùa yêu
 
Hà Nội: 17/6/2010

Xuân thì…

Khi năm tháng qua đi
Trên ngón tay năm ngón lằn vết cổ
làm con gái
làm đàn bà
làm người đan sợi nhớ
Ngón tay em nước mắt biết làm trò
Bàn chân luôn biết cách giả vờ
Tìm lại những điều còn mất ngủ
Bán môi ngoan cho những lần ngạt thở
Lời yêu anh hiền hơn cỏ tháng tư
Ai đánh cắp thời gian têm trầu không nhà ngoại
Chuồn chuồn kim cõng cỏ trốn mặt trời
Run một bờ môi âm ừ biết nói
Ngẫu hứng đan khăn khi mùa rét qua thời
Bói tình duyên sim tím ven đồi
Gặm nỗi buồn bên chiếc hài thêu hoa cũ
Ngàn xưa hoa cau rụng xuống vườn trầu
Còn em ngầu hứng tô chút trầm nâu
Cong cong lưng ong hình dấu hỏi
Ngửa mặt hỏi trời gió về đâu
Lời yêu rụng xuống lối vườn trầu
Nỗi buồn để lại mắt hoa cau
Luồn kim se sợi đùa yêu thật
Thời gian liệu có nổi xuân thì…
 
Trịnh Hải Yến
Hà Nội 3/5/2010

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Tư 20244:07 CH(Xem: 8437)
On the evening of December 21, 1946, the Bach Mai radio resumed its operations somewhere in the province of Ha Dong after a day of silence. One of its broadcasts was Ho Chi Minh’s appeal to the Viets for a war of resistance. He reportedly said: The gang of French colonialists is aiming to reconquer our country. The hour is grave. Let us stand up and unify ourselves, regardless of ideologies, ethnicities [or] religions. You should fight by all means at your disposal. You have to fight with your guns, your pickaxes, your shovels [or] your sticks. You have to save the independence and territorial integrity of our country. The final victory will be ours. Long live independent and indivisible Viet Nam. Long live democracy.
29 Tháng Mười Một 20247:45 CH(Xem: 683)
Khi sóng vào tay tôi / Biển đang đánh giấc thầm / Bữa trưa vàng dấu cát / Rồi bước chiều âm âm /
26 Tháng Mười Một 20244:38 CH(Xem: 1034)
Rồi ta lại chia tay / Nhánh sông khô đi và không về biển cả / Đêm, ôi dài sâu, lạnh lùng nỗi nhớ / Khoảng cách tưởng thật gần, nhưng / ta lại chia xa…/
23 Tháng Mười Một 20249:55 CH(Xem: 933)
Phiêu du / gió lượn đỉnh trời / Bồng bềnh / mấy áng mây rời rã trôi / Thềm rêu quạnh quẽ / ai ngồi? Nghe chim buông vội / đôi lời trầm tư /
23 Tháng Mười Một 20249:28 CH(Xem: 1019)
Nhớ thời tóc rẽ đường ngôi thẳng / Sách vở tươi hồng cạnh bút nghiên / Nụ cười ai bỏ quên trên cỏ / Bên lối đi về mỗi sớm trưa
23 Tháng Mười Một 20249:16 CH(Xem: 614)
mắt đời xanh mấy hàng tre / mà mưa đâu lại bập bè lạnh vây / nhà em chổ đợi bữa nay / mái tranh lợp gió trắng tay có gì
23 Tháng Mười Một 20248:51 CH(Xem: 937)
Hình như không đợi đến lúc thật già, chỉ nhá nhem cái tuổi già già thì đã thấy lẩn thẩn cái chi đâu đó trong mắt người khác rồi. Tôi buôn bán ở chợ Qui Nhơn, anh bạn hàng của tôi hôm ghé hàng lấy đồ về cho vợ bán, anh ngồi mà than vãn. - Chắc anh điên mất vì bà vợ của anh. Hễ anh nói gà thì bả nói vịt. Anh nói cái chén thì bả nói cái xe. - Hì hì chuyện thường mà anh. Do giờ anh thay đổi nên thấy vậy đó chớ hồi xưa anh lắng nghe mà nuốt từng lời chị nói đó chớ.
23 Tháng Mười Một 20248:37 CH(Xem: 574)
Tuy Hòa, nơi tôi sống quãng đời thơ ấu, là một thành phố nhỏ hiền hòa nằm sát bờ biển, giống như nàng “Mỹ Nhân Ngư” phơi tấm thân kiều diễm trên bãi cát trắng tinh. Nàng dựa đầu trên núi Chóp Chài, đôi mắt mơ màng nhìn ra biển Đông, nghe gió thổi vi vu qua những bãi thùy dương dày đặc trên bãi biển Đại Lãnh, đầu đội vương miện hình Tháp. Ai từng đi qua Tuy Hòa, nhìn lên Tháp Nhạn đứng hiên ngang trên đỉnh núi, soi mình bên dòng Đà Giang lững lờ trôi, đều ngậm ngùi cho nền văn minh một thời rất huy hoàng của nước Chiêm Thành.
23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 1281)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. -(Bạt Xứ)
23 Tháng Mười Một 20246:25 CH(Xem: 700)
Giật mình, ngồi bật dậy, tâm trí nửa tỉnh, nửa mê; tuy còn đang ngơ ngác bần thần, tôi vẫn nghe thoáng bên tai, âm điệu tiếng hát chơi bài lô tô: tìm mãi không ra ...nó chạy đâu xa...nó chạy đâu xa …tìm hoài mới ra ... là con số gì đây... con số gì đây, con số … hai mươi ba (23). Tôi lẩm bẩm: lại nằm mơ nữa rồi!