- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

TIN THƠ -POEM MY HOME - CASA MIA

23 Tháng Mười 202411:04 CH(Xem: 684)

CHI TRUNG
Nhà thơ NGUYỄN CHÍ TRUNG



*** International Book Fair Frankfurt ***
*** POEM MY HOME - CASA MIA ***



The week - from October 16th to 20th, 2024, the largest book fair in the world will take plac: the book fair in Frankfurt, Germany. This year the theme of the book fair is: the country Italy, especially with its great culture and literature.

The southern Italian publisher SECOP Edizioni is presenting, among other books, one of my poems in a special volume of poetry in a quadrolingual edition - Italian - Vietnamese - German and English. The title of the long poem is "CASA MIA - NHÀ TÔI - MEIN ZUHAUS - MY HOME" (please see the picture of the book´s cover).


The poem belongs to the complex MISCELLANOUS (TẠP THI) - Volume 2 (1999). I wrote it in traditional six-eight metrics in Vietnamese. Later I translated it into English together with Linda Kundhardt, the friend of my late friend US Poet Laureate Donald Hall. At Luisa Varesano's request, I translated the poem into German myself. This German translation can serve as a good, reliable basis for other translations into European languages. Luisa translated the Italian version with me on the basis of this German version over many years. All of these versions are now presented in this unique book edition.


At the same time, a Spanish translation was performed in collaboration between the Argentinian poet Silvia Tocco and me, also over many years. The book publication of the Spanish translation is currently being planned.

T
he large poem is composed of 64 stanzas. The numbering serves the purpose of arranging it to make the translation work easier.

I am publishing the first 10 stanzas here, on this FB page of the Italian version.

Then in Vietnamese on my FB page for my Vietnamese poetry friends.

Here they are (all four versiona):


CASA MIA

1

Casa mia è in un caotico quartiere,

Vicoli tutt’intorno, storti, dritti, curvi,

Strade piene di gente, giorno e notte,

Bambini che giocano e corrono tutto il giorno di qua e di là.


NHÀ TÔI

1

Nhà tôi trong xóm ngổn ngang

Ngõ quanh ngõ vẹo ngõ ngang ngõ vòng

Lúc nào cũng lúc nhúc đông

Trẻ con chạy nhảy long nhong cả ngày

MEIN ZUHAUS

1

Mein Zuhaus liegt inmitten eines belebten Viertels,

Gassen ringsum, mal schief, mal gerade, mal

[kreisförmig,

Menschen füllen Straßen, Tag und Nacht,

Kinder spielen, rennen und toben den ganzen Tag umher.

MY HOME

1

My home is in a muddled village,

This blind alley, that bent cul-de-sac,

Constantly filled with crowds,

Children running all day long.



interno

2

Anche le notti nei vicoli non durano a lungo,

Solo poche ore di calma

Fino al primo canto del gallo, quando l’alba si risveglia

E il richiamo del venditore notturno ancora risuona dalla

[recente oscurità.

2

Đêm trong ngõ cũng không dài

Nếu là yên lặng, chỉ vài tiếng thôi

Đến chừng gà gáy tinh khơi

Tiếng khuya rao bán vừa rời khỏi đêm


2

Auch die Nächte in den Gassen sind nicht lang,

Wenn es still ist, vergehen nur wenige Stunden.

Bis zum ersten Hahnenschrei, wenn die Dämmerung

[erwacht,

Und der Ruf des Nachtverkäufers in die Dunkelheit

gerade ausklingt.


2

Night in the lanes doesn’t endure,

It’s calm only a few hours

Until the rooster crows in early dawn

And street vendors cry wares into twilight.


3

Talvolta non è dolce né tenero il mio sonno,

La pioggia notturna batte tenace sul pavimento di

[cemento.

Qui io giaccio su una stuoia umida,

Dov’è svanita la mia infanzia, silenziosa e inosservata?


3

Có khi giấc ngủ chưa mềm

Mưa đêm chưa tạnh trên thềm xi măng

Trên manh chiếu ẩm còn nằm

Tuổi thơ ấu đã âm thầm về đâu


3

Manchmal ist mein Schlaf nicht weich, sanft,

Der nächtliche Regen hält sich hartnäckig auf dem

[Zementboden.

Auf einer feuchten Matte liege ich da,

Wohin ist meine Kindheit still und heimlich

[entschwunden?


3

Maybe sleep hasn’t become soft,

Night rain ceaseless on cement stairs.

I still lie on a moist mat,

My childhood silently departed.


4

Casa mia è nei pressi d’un ponte

Che conduce attraverso regni dell’Altrove.

Su questo ponte muovo passi esitanti

Trascinato nel flusso della vita, in ogni tempesta.


4

Nhà tôi bên cạnh chiếc cầu

Bắc qua những cõi đâu đâu không chừng

Tôi đi những bước ngập ngừng

Dưới dòng đời cuốn trong từng trận cơn


4

Mein Zuhaus liegt neben einer Brücke,

Die durch Reiche des Irgendwo führt.

Ich gehe über diese Brücke mit zögernden Schritten,

Von der Strömung des Lebens mitgerissen, in jedem

[Sturm.


4

My home is near the bridge

That spans realms to nowhere.

I hesitate, then step into

Life’s currents which sweep me away.



5

Lasciai Casa mia più di metà vita fa,

Ora i miei piedi sono logori, stanchi.

Le poesie si sono dileguate un po’ alla volta.

Esse sono bambini vaganti senza casa sulla terra.


5

Tôi xa Nhà cũng đã hơn

Nửa đời, giờ cũng đã sờn bước chân

Những bài Thơ đã thưa dần

Những đứa con lạc qua trần gian đây


5

Ich verließ mein Zuhause vor mehr als einem halben

[Leben,

Jetzt sind meine Füße ausgefranst, müde.

Die Gedichte haben sich allmählich verflüchtigt,

Sie sind Kinder ohne Zuhause, die auf der Erde

[umherstreifen.


5

I left my home more than half

My life ago, now my feet are frayed.

My poems wane. They are children

Wandering homeless over earth.


6

Ogni poesia trattengo fra le mani,

Una per una le lascio cadere nei giorni silenziosi,

A mescolarsi nel raggio di sole, nella pioggia della sera.

Potesse il mio cuore oppresso dissolversi anch’esso!?


6

Từng bài tôi giữ trong tay

Từng bài tôi thả xuống ngày tịch liêu

Lẫn trong nắng sáng mưa chiều

Có tan rã được ít nhiều lòng tôi?


6

Jedes Gedicht halte ich in meinen Händen fest,

Auch jedes lasse ich in die stillen Tage fallen,

Vermischen im Sonnenlicht, im Abendregen.

Könnte mein beladenes Herz sich mehr oder weniger

[auflösen?


6

I try to keep each of them in my hands,

I drop each in the silent day,

In the sunshine, in the evening rain.

Can I myself be dissolved?


7

Casa mia è nel Luogo della Solitudine,

Presso il bosco dell’enigmatico cuore, dove vagano

[sognanti nubi.

Già dal principio ero un viandante,

E ancor oggi continuo a vagare fin dall’inizio.


7

Nhà tôi ở Chốn Đơn Côi

Bên Rừng Uẩn Khúc mây trôi mơ màng

Từ đầu tôi đã lang thang

Đến giờ tôi vẫn lang thang từ đầu


7

Mein Zuhaus liegt an der Ortschaft der Einsamkeit,

Neben dem Wald des rätselhaften Herzen, wo Wolken

[sanft träumen.

Schon von Anfang an war ich ein Wanderer,

Und bis jetzt wandere ich weiter seit Anbeginn.


7

My home is in a Solitary Locus

Near enigmatic woods where clouds dream.

I wander from the beginning,

And continue to wander since I began.


8

Noi non viviamo insieme, separati e isolati

Non condividiamo neanche una parte delle nostre vite.

Ognuno di noi è un esiliato.

C’incontriamo soltanto per dirci infine addio.


8

Chúng ta không sống với nhau

Không chia sẻ được phần nào đời đây

Mỗi người là kẻ đi đầy

Gặp nhau chỉ để chia tay sau cùng


8

Wir leben nicht miteinander, getrennt und isoliert,

Nicht einmal teilen wir einen Teil unseres Lebens.

Jeder von uns ist ein Verbannter.

Wir begegnen uns nur, um uns am Ende zu verabschieden.


8

We do not live together,

Do not share even a part of our lives.

Each of us is an exile.

When we finally meet, it is a farewell.


9

Noi camminiamo, barcolliamo e vacilliamo,

Il tempo scorre in linea retta, mentre io mi muovo in

[cerchio.

Questa epoca fugge sempre più rapida, giorno dopo

[giorno.

Dov’è che scompare da questo luogo abbandonato?


9

Chúng ta đi đứng long đong

Thời gian đi thẳng, tôi vòng quẩn quanh

Thời đại càng lúc càng nhanh

Đi đâu mất hút, vắng tanh chốn này


9

Wir gehen, schwanken und straucheln,

Die Zeit zieht geradlinig dahin, während ich mich im

[Kreis bewege.

Die Ära rast immer schneller, Tag für Tag.

Wohin verschwindet sie, aus dieser verlassenen Stätte?


9

We are going around with a heavy load,

Time is linear, I deviate.

Our era accelerates day after day.

Where is it going? This place is deserted.


10

Casa mia è nel Villaggio dei Mendicanti,

I vicini sono andati via tutti, io aro ormai terra arida.

Con fatica tentano gli Umani di farsi strada, di vivere.

Dove fuggono in questo inferno d’esistenza?


10

Nhà tôi ở Xóm Ăn Mày

Láng giềng đi cả, tôi cày đất khô

Mọi người hùng hục cơ đồ

Trốn đâu cùng quẫn trong lò hiện sinh?


10

Mein Zuhaus liegt in Dorf der Bettler.

Nachbarn sind alle weggegangen; ich pflüge nun trockene

[Erde.

Mühsam versuchen Menschen hoch zu arbeiten, zu leben.

Wohin fliehen sie in dieser Hölle der Existenz?


10

My home is in the Beggar Village,

Neighbors gone, I plow dry earth.

Each arduously attempts work.

Where to go in this oven of existence?

- - -

* I will gradually publish the complete poem in the translated versions *

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
01 Tháng Giêng 201611:40 CH(Xem: 22519)
Muốn tìm hiểu tình hình sôi động ở Á Châu và Đông Nam Á . Tìm đọc tác phẩm mới nhất của Tiến sĩ Sử học Vũ Ngự Chiêu và Hoàng Đỗ Vũ : NHỤC HẬN BIỂN ĐÔNG - KIỆN HAY KHÔNG KIỆN
01 Tháng Giêng 201611:26 CH(Xem: 31582)
Tôi im lặng khóc lặng lẽ trên đường đến sân ga. Tôi cũng không hiểu vì sao mình lại khóc. Lần đầu tiên trong đời, tôi đi chuyến tàu đêm xuyên Việt – một mình – băng qua đất nước tôi với một tâm hồn nặng trĩu.
01 Tháng Giêng 201611:15 CH(Xem: 33039)
Sau khi hoàn tất xuất sắc công việc biên soạn, xuất bản và ra mắt phần một Én Liệng Truông Mây của bộ trường thiên tiểu thuyết lịch sử Tây Sơn Tam Kiệt, nhà văn Vũ Thanh đã miệt mài gần hai năm dài để hoàn thành tiếp phần hai Nhất Thống Sơn Hà mà quý độc giả đang có trong tay.
22 Tháng Ba 20154:02 SA(Xem: 34005)
Tây Sơn Tam Kiệt của Vũ Thanh là bộ trường thiên tiểu thuyết võ hiệp lịch sử gồm ba phần: Phần một: Én Liệng Truông Mây (1738 - 1770). Phần hai: Nhất Thống Sơn Hà (1770 - 1792). Phần ba: Gia Định Tam Hùng (1792 - 1802), kéo dài suốt giai đoạn lịch sử nước nhà từ năm 1738 đến 1802, tức giai đoạn cuối thời Nam – Bắc phân tranh đời Hậu Lê, với Chúa Trịnh Giang ở Đàng Ngoài, Chúa Nguyễn Phúc Khoát ở Đàng Trong, rồi nhà Tây Sơn thống nhất đất nước cho đến khi Gia Long lên ngôi.
24 Tháng Chín 20143:35 SA(Xem: 34979)
Tuyển tập Thơ-Văn-Nhạc-Họa của nhà thơ Du Tử Lê mang tên “Tôi với người chung một trái tim” do Nhà xuất bản Sống phát hành sẽ chính thức ra mắt độc giả vào lúc 3 giờ chiều Chủ Nhật, 28 Tháng Chín, tại hội trường nhật báo Người Việt.
19 Tháng Năm 201412:00 SA(Xem: 37283)
C ửu Long Cạn Dòng Biển Đông Dậy Sóng được Nxb Văn Nghệ phát hành tại Hoa Kỳ lần đầu tiên năm 2000, đây là lần tái bản thứ ba ở hải ngoại nhưng là lần đầu tiên có sự hợp tác của một nhà xuất bản trong nước.
21 Tháng Tư 201412:00 SA(Xem: 37154)
MKDSNM được phát hành vào một thời điểm rất ý nghĩa, ngay sau Hội nghị Thượng Đỉnh Mekong II / MRC Summit II vừa diễn ra tại Thành Phố Sài Gòn ngày 5 tháng 4, 2014. Hội nghị này đã được giới quan sát quốc tế và các nhà hoạt động môi sinh đánh giá như một thất bại về phía Việt Nam trong nỗ lực bảo vệ sự phát triển bền vững hệ sinh thái Sông Mekong, và ĐBSCL, cũng là mạch sống của ngót 70 triệu cư dân sống trong lưu vực.
23 Tháng Tư 201312:00 SA(Xem: 57652)
N hà văn VŨ ĐẢM vừa cho ra mắt tập truyện ngắn” Đổ tiếng chuông chùa” do NXB Thanh Niên ấn hành năm 2013. Tập truyện gồm 10 truyện ngắn đề cập đến nhân tình thế thái trong cái thời cuộc đang đầy biến động hiện nay.
08 Tháng Hai 201312:00 SA(Xem: 61594)
Con đường thơ của Nguyễn Lãm Thắng có nhiều bước chuyển. Sau “Điệp ngữ tình”, “Giấc mơ buổi sáng” (333 bài thơ thiếu nhi), anh thử nghiệm, gieo hạt giống thơ của mình vào thế trận khác: thế trận đời. Thế trận này đã đánh dấu tiếng nói riêng cho “họng đêm” [ *] trong hành trình sáng - tạo - thi ca của anh. Anh gần như đoạn tuyệt hẳn cái nhìn trong trẻo của “Điệp ngữ tình”, cái hồn nhiên thơ trẻ của “Giấc mơ buổi sáng” để ném vào “họng đêm” cái nhìn từ góc độ người mù và “có thể nói nhiều về điều không thể nói”.
20 Tháng Bảy 201212:00 SA(Xem: 77596)
M ùa biển động tập 5, Tha hương là tập cuối, dày nhất, hơn 600 trang, quan trọng nhất và được độc giả mong đợi, để biết số phận nhân vật sẽ ra sao, qua cuộc «đổi đời» tháng 4-1975.