- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Xuân - Phan Thành Minh

08 Tháng Hai 202610:45 CH(Xem: 2089)

 


Tranh DO DUC
Tranh Đỗ Đức



Thơ Xuân - Phan Thành Minh

XUÂN TRÊN ĐÓA HOA RỪNG

 

Xuân đến rồi sao chẳng thắm hoa

Đây đổ quyên

Đây rừng Bà Nà

Xuân chưa thắm nhưng lòng đã thắm

Bốn mùa mưa nắng bốn mùa hoa

 

Đổ quyên rừng mộc mạc đơn sơ

Không phải yêu khi tình hững hờ

Hoa như mẹ nghèo không con cháu

Không noãn bầu để khai nở thành thơ

 

Vẫn đẹp lung linh

Vẫn những ước mơ

Đổ quyên rừng như môi tình khoe sắc

Này hương trời

Này hoa đất

Hoa của đại ngàn với tuổi thiên thu

 

Bạt ngàn rừng xanh

Bạt ngàn mây mù

Hoa vẫn đó nhưng người đâu có đó

Nếu tình yêu là muôn thuở

Thì đời người chỉ một giây

 

PHAN THÀNH MINH

 

 

 

 

 

CỖ XUÂN

 

Gùi hoa xuống núi vai đeo

Về đâu em thoi thóp chiều Đạ Sa

Con đường đất đỏ cài hoa

Công mưa đục khoét đã ba bốn mùa

 

Gùi hoa đến lúc chợ thưa

Hỏi xuân sao chẳng ai ưa xuân già

Xuân già khi cây hết hoa

Khi bầu đã quả khi na đã muồi

 

Không em không miếng trầu mời

Con thuyền quan họ không người du xuân

Giận làm sao được ái ân

Cảm ơn áo vẫn chưa lần gặp may

 

Cỗ xuân em sắp em bày

Xôn xao nhân thế vui ngày vui đêm

Nếu xuân mà chẳng có em

Thì xuân đâu khổ đâu thèm đồ chua

 

 

PHAN THÀNH MINH

 

 

 

MÂM XUÂN

 

Hoa xuống núi

Xuân theo về

Gùi hoa như hẹn như thề với ai

Bao mùa hạ tàn thu phai

Bao phen giông tố rạc rài tả tơi

 

Phong rêu là lộc của trời

Là nơi in dấu của thời gian xa

Vì cây cây sẽ cho hoa

Vì người người sẽ cho ta nghiệp đời

 

Thấy xuân là khi em cười

Là khi yêu lại mở lời chào yêu

Muối vừng chấm ếch om niêu

Là xuân của biết bao nhiêu bạn đồng

 

Mời xuân nâng chén công nông

Nâng ly tạo tác cánh đồng già nua

Mâm xuân yếm áo bỏ bùa

Phổng phao thịt mỡ dưa chua trắng ngần

 

PHAN THÀNH MINH

 

 

 

NÀY EM

 

Dễ dàng dò biển dò sông

Còn như nhân cách thì không thể dò

Tình riêng đâu dễ đem cho

Ngăn sông chẳng thể cậy đò mọi khi

 

Thấu làm sao hết sân si

Đường trăm lối rẽ bước đi ngại ngần

Cách tân mà chẳng canh tân

Cầm như nhổ cỏ trên sân nhà người

 

Cây đa bến nước bao đời

Đất quê giờ được mấy người của quê

Ví dù lắm thiếp nhiều thê

Đã sông thì vẫn mải mê con đò

 

Dò sông dò biển dễ dò

Chẳng ai lấy thước mà đo lòng người

Này em mười tám đôi mươi

Yêu không

Người sắp sữa rơi xuống chiều

 

 

PHAN THÀNH MINH

 

 

THÁNG GIÊNG

 

Tháng giêng đa tình góp gạo nấu cơm chung

Đồng no gió cánh diều thêm căng gió

Tay cuốc tay cày giương oai diễu võ

Ruộng cả ao liền tranh trâu nái đồng sâu

 

Tháng giêng đi theo điệu lý qua cầu

Chưa ai hỏi sao trầu cau dạm hỏi

Lời yêu dễ mà sao khó nói

Đâu ai dạy mình một với một thành đôi

 

Tháng giêng nồng bởi trầu đắng lắm vôi

Têm cánh phượng hay têm đời con gái

Rồi lúa sẽ hoa

Rồi cây sẽ trái

Tay cuốc tay cày lại vất vả ươm gieo

 

Tháng giêng run chân băng núi vượt đèo

Hoa tiếp nở tàn vui lên vui xuống

Nghèo cũng có lắm điều sung sướng

Bởi cuốc cày không vướng chuyện trần ai

 

____________________

 

PHAN THÀNH MINH

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
28 Tháng Hai 202612:40 SA(Xem: 1537)
cô ấy cao hơn tôi gần một cái đầu / nhưng điều đó / không làm tôi thấy mình nhỏ lại / khi tôi muốn hôn / tôi không cần nhón chân / cô ấy sẽ cúi xuống / rất khẽ / như một nhành cây / nghiêng vì gió
13 Tháng Hai 20262:55 CH(Xem: 1863)
Tháng Hai / ru nhẹ tình thơ / khẽ nâng vạt tóc / ngủ nhờ trên vai / Tóc thơm một đóa / trăng cài / Đêm quỳnh / thoảng mộng mơ hoài trong ta
13 Tháng Hai 20262:13 CH(Xem: 1971)
Inoue Seigetsu (1822−1887) là người có học thức cao và là chuyên gia về thư pháp. Vì vậy, ông được các nhà bảo trợ nghệ thuật giàu có chào đón và thường đến thăm các nhà thơ và học giả, dạy kèm các nhóm thơ haiku và giảng dạy Nho giáo. Seigetsu đã viết khoảng 1.700 bài thơ haiku. Ông ngưỡng mộ Basho nhưng vẫn có phong cách riêng.
13 Tháng Hai 202611:18 SA(Xem: 1945)
Tháng chạp ấm áp ngọn đèn / Cơn mưa tha hương lao xao song cửa / Như có tiếng vó ngựa hồng tan vỡ / Bóng mẹ ngồi thao thức cánh nhân duyên
08 Tháng Hai 20268:09 CH(Xem: 2194)
LTS: Lần đầu cộng tác cùng Tạp Chí Hợp Lưu. Việt Nguyên là bút danh của Bùi Văn Long, quê ở Long Xuyên, An Giang. Thơ Việt Nguyên viết về những góc đời rất nhỏ — một góc phố đêm, bữa cơm một người, một cử chỉ tử tế thoáng qua. Thơ lặng, buồn vừa đủ, không than thở, chỉ nhắc ta rằng giữa đời sống mỏi mệt này, nhân gian vẫn còn ấm. Chúng tôi hân hạnh gởi đến quí độc giả và văn thi hữu những bài thơ của Việt Nguyên sau đây. (Tạp Chí Hợp Lưu)
08 Tháng Hai 202612:04 SA(Xem: 2061)
*** Đài Phát Thanh của Thi Sĩ - RADIO del POETA 01/02/2026 MUSICA y POESIA del MUNDO - Âm nhạc và Thi Ca Thế Giới *** Trong chương trình Âm nhạc và Thi Ca Thế Giới ngày thứ bảy tuần 31/01/2026 Đài Phát Thanh của Thi Sĩ CALIDOSCOPIO, phát sóng từ Mexico và Argentina cho khắp Châu Mỹ La tinh và TBN cũng như Ý, lại tiếp tục trình bày Thơ NCT.
21 Tháng Mười Hai 20252:39 SA(Xem: 4445)
Thầm dỗ Ngủ yên Ngủ yên nhe Cây mùa đông Sợi thời gian Dali chảy dài thương đợi Chờ xanh miết trời xanh Giấc mơ thiên nga và thời gian miên man Mọc trên cành khô Gọi người Người sẽ về Từ phía biển Tôi biết từ lâu Nỗi chợ đợi biển khơi
17 Tháng Mười Hai 20253:02 CH(Xem: 4967)
MƯA không phải là một bài thơ, mà là một trường thi của hiện sinh, nơi mưa trở thành một thực thể siêu hình: mưa của thời gian, mưa của ký ức, mưa của lưu lạc, và mưa của chữ nghĩa tự vấn chính mình. Ngay từ khổ đầu, Thi sĩ Nguyễn Chí Trung đã đẩy mưa vượt khỏi phạm vi tự nhiên để đặt nó vào trường độ lịch sử và siêu lịch sử: “mưa từ thượng cổ đến nay”. Mưa ở đây không gột rửa mà làm meo mốc ký ức, phủ rêu lên những “ngày vui qua”, những ngày “như ngọc như ngà” nhưng chỉ còn tồn tại như một hình thức của nhớ, không còn là thực tại. Đó là mưa của thời gian bị hỏng.
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 4882)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
13 Tháng Mười Hai 20254:12 CH(Xem: 5083)
bây giờ rụng tóc nhăn da / tới lui cũng chỉ có ta với người / có ta với một bầu trời / vẫn chung thủy giũa cõi đời đảo điên / anh về thành phố gọi tên / một vùng ký ức thôi miên anh về.