- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ HAIKU CỦA IIO SŌGI

18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 2758)

Shiokawa Bunrin (1)
Tranh Shiokawa Bunrin

THƠ HAIKU CỦA IIO SŌGI

 

Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông  là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

- Bạt Xứ

 

 

Cơn mưa tối hôm qua

sáng nay đã ẩn dấu

dưới những chiếc lá rơi.

 

 

*   *   *

 

Ngay cả với cơn bão,

mùa xuân đã đến,

mùi mận thơm.

 

 

*   *   *

 

Tiếng giòng sông chảy,

sương trên những cành cây

sâu trong núi.

 

 

*   *   *

 

Những trái mận trong tuyết,

chẳng thấy dấu chúng đâu,

ồ nhưng hương thơm!

 

 

*   *   *

                    

Núi rộ hoa,

con tim người

không giới hạn.

 

 

*   *   *

 

Có thể bạn nghĩ

thế giới này vô tâm, rồi thì

con chim đỗ quyên.

 

 

*   *   *

 

Vầng trăng sáng nay

mát lạnh trong những con sóng

của vùng biển phương Tây.

 

 

*   *   *

 

Buổi sáng,

vầng trăng không oán hờn

đêm ngắn.

 

 

*   *   *

 

Mây trời và sông nước

nhuốm màu thu sang,

những ngọn núi xa.

 

 

*   *   *

 

Lau sậy chốn ẩn náu

cho ngọn gió,

lối mòn chớm ngày.

 

 

*   *   *

Yuji Tezuka (1)
Tranh Yuji Tezuka

 

Biển mùa thu,

con thuyền một chiếc lá

trong thế giới mịt mù.

 

 

*   *   *

 

Mưa gõ trên rêu,

tiếng mùa thu

trong những ngọn núi xa.

 

 

*   *   *

 

Cả mặt trăng cũng đi ngang

những cơn mưa chớm đông

khi ngày rạng.

 

 

*   *   *

 

Cả một trời tuyết,

lá tre dạt vào khung cửa tôi

lúc rạng đông.

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 214)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
13 Tháng Mười Hai 20254:12 CH(Xem: 266)
bây giờ rụng tóc nhăn da / tới lui cũng chỉ có ta với người / có ta với một bầu trời / vẫn chung thủy giũa cõi đời đảo điên / anh về thành phố gọi tên / một vùng ký ức thôi miên anh về.
10 Tháng Mười Hai 20257:12 CH(Xem: 756)
Mùa thu sao lại buồn như cỏ / Trong gió hiu hắt buổi chợ chiều / Tôi trở về đây sau cơn lũ / Nghe hồn còn ngập nỗi cô liêu.
08 Tháng Mười Hai 20258:05 CH(Xem: 803)
Dã quỳ vàng giữa heo may / Thầm thì nắng sớm hong ngày yêu thương / Đồi cao gió quyện mờ sương / Hoa nghiêng lối nhỏ, vấn vương gót hài
26 Tháng Mười Một 202511:38 CH(Xem: 1924)
Quê nhà cơn lũ / Em tôi/ Mẹ ôm con lạy giữa đồi mưa bay / Con sông cuộn xác / Cha gầy / Những đồi đất chảy / Đã dày nỗi oan
26 Tháng Mười Một 202510:53 CH(Xem: 2071)
nhà anh ở có một cây ổi ngọt / gần hết năm trái trỉu nặng thấy thương / con sóc nhảy lên cao rồi nhảy xuống / chạy tung tăng khắp đám cỏ quanh vườn
03 Tháng Mười Một 20254:17 CH(Xem: 3339)
Sao không ở cùng tôi thêm chút nữa, cơn mưa... để rót đầy tình tự mùa Thu trên bờ úa nắng, để riêng che một cõi hương xưa đằm thắm theo về. Hương ngai ngái của đất vừa chớm ướt, sợi mưa chỉ còn là nỗi run rẩy trên bàn tay bé nhỏ lá ơi, hãy chắt chiu đến tận cùng có thể, cho tôi nhìn sâu thẳm âm thanh là những hạt long lanh đến thế.
03 Tháng Mười Một 20253:42 CH(Xem: 3336)
có một người không nói, mà hoa cười / không bước đi, mà gió cũng theo về / không hẹn trước, mà chiều như đã đợi / một bóng hình đằm thắm giữa cơn mê.
03 Tháng Mười Một 20253:19 CH(Xem: 3692)
Ướt chùng lòng anh / Thềm mưa bụi / Con tàu lầm lũi vùng quên lãng / Đi vào đi vào sương, hoa muồng vàng mù tối / Đắng khói hai hàng cây nuôi dưỡng tình đầu /
13 Tháng Mười 202511:02 CH(Xem: 4541)
Có những cơn mưa không chỉ rơi xuống mặt đất, / mà còn rơi vào bên trong con người. / Mưa Cuối Cùng là một cơn mưa như thế — / cuối cùng của Thời Gian, / và cũng là khởi đầu cho một cuộc rửa tội của Linh Hồn. / Trong tiếng mưa, Thi Sĩ nghe được tiếng dội của nhân loại: / những bước chân thất lạc, những linh hồn không còn chốn trở về, / và câu hỏi âm thầm về ý nghĩa của cuộc hiện sinh. /