- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ haiku của Kuroda Momoko

06 Tháng Mười Hai 20242:51 SA(Xem: 2546)
Tranh Mikiko Noji 1
tranh MIKIKO

 

Tôi Chờ Trăng Lên

 

Thơ haiku của Kuroda Momoko

 

Kuroda Momoko (1938-2023) là một nhà thơ haiku đương đại Nhật Bản. Bà có nhiều tuyển tập thơ xuất bản tại Nhật và đã nhận được nhiều giải thưởng, kể cả giải danh giá Dakotsu năm 2011. Những bài thơ dưới đây là từ tuyển tập ”I Wait for the Moon” do Abigail Friedman dịch sang tiếng Anh và Bạt Xứ chuyển sang tiếng Việt.

 

 

dưới ngọn đèn lẻ loi

một mình, bà lão ngồi

chiều tối, bầy đom đóm

 

under a single lamp

sits an old woman alone

evening of fireflies

 

* * *

 

từng con một

chúng đi ngủ

những chú dế trong quán trọ

 

one by one

they fall asleep

the crickets at the inn

 

* * *

Tranh Mikiko Noji 2
tranh MIKIKO

 

con cóc này

cũng chẳng biết còn bao lâu

mà có cho nó biết được đâu

 

the toad

too, unaware how much longer it has

can’t be told, either

 

* * *

 

tôi chờ đom đóm

như thể chờ ai

người chẳng bao giờ trở lại

 

I wait for fireflies

I wait as if for someone

who will never return

 

* * *

 

gió phương đông loạn cuồng

bà lão đi về hướng

những con đường không quen

 

wild east wind

an old woman heads toward

unfamiliar streets

 

* * *

 

khi bạn cầu nguyện

hãy không khóc thương, đừng vội vã

anh đào đang nở hoa

 

as you pray

don’t rush, don’t mourn

cherry trees are blooming

 

* * *

 

đom đóm lập loè

trên Nguyệt Sơn mù tối

hoang mang bước chân tôi

 

fireflies glow

in the dark on Mt. Gassan

my uncertain step

 

* * *

 

biết là thung lũng nào

biết là những cánh hoa gì

múa may trong không khí

 

whichever the valley

whatever the blossom petals

dance in the air

 

* * *

 

hoa ắt là đang nở

trong đêm trước rạng đông

tiếng chuông ngân vang

 

flowers must be opening

in the pre-dawn darkness

the tinkling of a bell

 

* * *

 

tẩy trắng

bởi ánh trăng

cây gậy của cha tôi

 

bleached white

by moonlight

my father’s cane

 

* * *

 

những sầu khổ của mẹ tôi

giờ đây thật xa xăm

cầu vồng trong khói sóng  (*)

 

my mother’s grief

now so far in the distance

misty rainbow

 

(*) tác giả làm bài này khi đi tàu trên biển

 

* * *

 

lời thì thào khát khao của tôi

vọng lại trên vòm trời

ồ con trăng mùa mưa!

 

my whispered yearning

echoes in heaven’s vault—

oh rainy season moon!

 

* * *

 

thác nước chảy thành tầng

người ta già đi trong dòng bất tận

thời gian trôi qua

 

cascading waterfall

eternal flow of people aging,

time passing

 

* * *

 

tôi rong chơi cõi này

vẫn còn được ít lâu

hành hương ngắm hoa anh đào

 

I roam this world

yet a bit longer -

cherry blossom pilgrimage

 

* * *

 

tất cả đã trôi qua

từ sâu trong quả chuông

tiếng gọi của những đóa hoa

 

all have passed away -

from the depths of the bell

the call of blossoms

 

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
18 Tháng Giêng 20259:58 CH(Xem: 423)
cứ thích mùa xuân đừng đi vội / để ngồi bên bếp lửa hồng tươi / ngồi bên cạnh mẹ cầm tay mẹ / ấm áp tình thương cũng đủ rồi /
16 Tháng Giêng 202510:22 CH(Xem: 718)
con én nhỏ đã về nơi chốn cũ / như từng hẹn hò từ thuở ban sơ / mùa rất vội nên lời chào cũng vội / nắng chiều qua sông, bỏ lại đôi bờ
15 Tháng Giêng 202512:03 SA(Xem: 809)
Ta thắp giao hòa nén nhang / Cúi đầu anh linh tiên tổ / Như mẹ buông tiếng thở dài sương khói / nhân gian ngoài khung cửa / Bóng cha tít tắp luống cày hun hút cánh đồng/ lấm tấm hoa dại vời vợi cỏ non … / Những cánh ong toả hương
14 Tháng Giêng 202511:55 CH(Xem: 877)
Khi bước sang tháng chạp / Xuân về đến ngõ rồi / Mai vàng e ấp nụ / Về vui tết người ơi.
07 Tháng Giêng 202510:28 CH(Xem: 956)
Anh với tình quên cả rừng thơ / Dỗ trái tim trở chứng dại khờ / Tập ảnh cũ nụ cười ở lại / Con đường về xốc nổi lời ca
07 Tháng Giêng 20259:23 CH(Xem: 1018)
đưa em qua ngõ phù vân / kịp mùa xuân chạm đến gần nở hoa / anh đi mang nặng tính nhà / gởi theo hương tóc phồn hoa giữa trời /
07 Tháng Giêng 20259:15 CH(Xem: 1210)
không hẳn là nhớ, không hẳn thương / chỉ một chút vấn vương / những mảnh rời rạc của giấc mơ rất ngắn / không phải Hồ Gươm hay cầu Thê Húc / nhưng là con đường dốc đưa lên đỉnh Phượng Hoàng / mây trắng và cơm lam / tiếng cười cao và trăng hoa đáy mắt /
07 Tháng Giêng 20258:42 CH(Xem: 779)
Nắng ươm cánh mai vàng lên mùa tươi mới / những cánh én mang tới niềm vui mùa Xuân / vườn xanh muôn hoa đơm mật ngọt / mê mẩn bướm, ong lơi lả hương ngần /
06 Tháng Giêng 202510:10 CH(Xem: 1352)
Mười lăm năm trước, vào cuối mùa thu, tôi có chuyến đi đến sa mạc Sahara ở Maroc. Tôi đã mang trong mình "cảm giác sa mạc" trước và trong khi viết tập thơ SA MAC (1975). Sau khi lấy bằng Tiến Sĩ Kỹ Sư Dr.-Ing. tại Viện Đại học Kỹ Thuật Stuttgart, tôi đã có một chuyến đi dài ngày xuyên nước Mỹ vào năm 1977 để xem liệu mình có thể định cư, làm việc và sinh sống ở đó hay không. Trong suốt hành trình dài xuyên Bắc Mỹ, cảm giác về cuộc sống sa mạc dần dần mạnh mẽ hơn trong tôi.Tôi trở về Đức, nơi tôi sống và học tập từ năm 1967. Tôi sống từ đó cho đến ngày nay (2025). Tôi bắt đầu làm quen với triết học và âm nhạc Đức từ rất sớm, khi mới 16-17 tuổi. Trên thực tế, Heidegger và Bach là lý do khiến tôi học ở Đức chứ không phải ở Pháp, Anh hay Mỹ...
06 Tháng Giêng 20252:41 SA(Xem: 1284)
Nhớ anh đi lạc trong Thung Mây / Làm sao ra thoát khỏi anh đây / Sương mù dày đặc trong tâm thức / Rượu cần không uống mà em say