- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Bốn

23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 10428)
Takato Yamamoto
Tranh -Takato Yamamoto


THƠ NHẬT BẢN

Phần Bốn

 


Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Lá vàng đã che giấu

Các lối mòn núi thu

Sao tôi tìm được nàng

Lang thang

Trên những nẻo đường tôi không biết?

 

The colored leaves

Have hidden the paths

On the autumn mountain.

How can I find my girl,

Wandering on ways I do not know?

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?

Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu

Tâm tư tôi

Sáng nay rối bời

Như mái tóc tôi đen huyền.

 

Will he always love me?

I cannot read his heart.

This morning my thoughts

Are as disordered

As my black hair.

 

- Phu nhân Horikawa

 

Ch'ng Kiah Kiean
Tranh - Ch'ng Kiah Kiean

* * *

 

Mùa thu đến âm thầm

Chỉ duy tiếng gió

Như mang theo điềm gở.

 

Autumn has come invisibly.

Only the wind’s voice is ominous.

 

- Toshiyuki

 

* * *

 

Khi cảm thấy cô đơn

đi tản bộ tôi thấy

nơi nào cũng như nhau

cũng hoàng hôn mùa thu.

 

When I am lonely

And go for a walk, I see

Everywhere the same

Autumnal dusk.

     

- Sư Ryōzen

 

* * *

 

Vào sâu bên trong núi

đạp lá phong thắm đỏ

tôi nghe hươu đực kêu

trong nỗi sầu mùa thu.

 

Deep in the mountain,

Trampling the red maple leaves,

I hear the stag cry out

In the sorrow of Autumn.

     

- Thầy tế Sarumaru

 

* * *

 

Eiho Hirezaki
Tranh - Eiho Hirezaki

Mặc dù tôi dấu diếm

Tình tôi lộ ra mặt

Thật rõ làm chàng hỏi

”Em đang nghĩ gì ư?”

 

Although I hide it

My love shows in my face

So plainly that he asks me,

“Are you thinking of something?”

    

- Taira No Kanemori

 

* * *

 

Tóc em đã bạc rồi

Khi tim em ở lại

Cuộn thắt vào trong anh

Anh sẽ không bao giờ

Nơi lỏng nó ra đâu…

 

Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now…

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi rồi sẽ lìa đời

Hay là tôi sẽ nhớ

Vượt cả thế gian này

Lần cuối ta gặp nhau?

 

Will I cease to be,

Or will I remember

Beyond the world,

Our last meeting together?

     

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

Seiko Okuhara
Tranh - Seiko Okuhara

* * *

 

Những đóa hoa quay cuồng

Theo gió như bông tuyết

Và chính tôi

Rơi rớt lại.

 

The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.

     

- Thủ tướng Kintsune

 

* * *

 

Không thể cảm nhận được

Nó héo hon trên cõi đời

Trái tim này như đóa hoa.

 

Imperceptible

It withers in the world,

This flower-like human heart.

     

- Komachi

 

* * *

 

Con dế gáy

trong sương giá

trên chiếc giường hẹp

trong tấm chăn gập

tôi ngủ một mình.

 

The cricket cries

In the frost.

On my narrow bed,

In a folded quilt,

I sleep alone.

     

- Fujiwara No Go-Kyōgoku

 

* * *

 

Trong khu vườn mùa xuân

Nơi hoa đào

Thắp sáng lối bên dưới

Một cô gái đang bước đi.

 

In the spring garden

Where the peach blossoms

Light the path beneath,

A girl is walking.

     

Hiroshige II
Tranh- Hiroshige II

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ

Cay đắng kiếm tìm

Khởi đầu vào giấc ngủ

Mò mẫm trong bóng tối

Với hai bàn tay sờ soạng hư không.

 

Now to meet only in dreams,

Bitterly seeking,

Starting from sleep,

Groping in the dark

With hands that touch nothing.

     

- Ōtomo no Yakamochi

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
15 Tháng Giêng 202512:03 SA(Xem: 4673)
Ta thắp giao hòa nén nhang / Cúi đầu anh linh tiên tổ / Như mẹ buông tiếng thở dài sương khói / nhân gian ngoài khung cửa / Bóng cha tít tắp luống cày hun hút cánh đồng/ lấm tấm hoa dại vời vợi cỏ non … / Những cánh ong toả hương
14 Tháng Giêng 202511:55 CH(Xem: 4689)
Khi bước sang tháng chạp / Xuân về đến ngõ rồi / Mai vàng e ấp nụ / Về vui tết người ơi.
07 Tháng Giêng 202510:28 CH(Xem: 4473)
Anh với tình quên cả rừng thơ / Dỗ trái tim trở chứng dại khờ / Tập ảnh cũ nụ cười ở lại / Con đường về xốc nổi lời ca
07 Tháng Giêng 20259:23 CH(Xem: 4451)
đưa em qua ngõ phù vân / kịp mùa xuân chạm đến gần nở hoa / anh đi mang nặng tính nhà / gởi theo hương tóc phồn hoa giữa trời /
07 Tháng Giêng 20259:15 CH(Xem: 5533)
không hẳn là nhớ, không hẳn thương / chỉ một chút vấn vương / những mảnh rời rạc của giấc mơ rất ngắn / không phải Hồ Gươm hay cầu Thê Húc / nhưng là con đường dốc đưa lên đỉnh Phượng Hoàng / mây trắng và cơm lam / tiếng cười cao và trăng hoa đáy mắt /
07 Tháng Giêng 20258:42 CH(Xem: 3693)
Nắng ươm cánh mai vàng lên mùa tươi mới / những cánh én mang tới niềm vui mùa Xuân / vườn xanh muôn hoa đơm mật ngọt / mê mẩn bướm, ong lơi lả hương ngần /
06 Tháng Giêng 202510:10 CH(Xem: 6072)
Mười lăm năm trước, vào cuối mùa thu, tôi có chuyến đi đến sa mạc Sahara ở Maroc. Tôi đã mang trong mình "cảm giác sa mạc" trước và trong khi viết tập thơ SA MAC (1975). Sau khi lấy bằng Tiến Sĩ Kỹ Sư Dr.-Ing. tại Viện Đại học Kỹ Thuật Stuttgart, tôi đã có một chuyến đi dài ngày xuyên nước Mỹ vào năm 1977 để xem liệu mình có thể định cư, làm việc và sinh sống ở đó hay không. Trong suốt hành trình dài xuyên Bắc Mỹ, cảm giác về cuộc sống sa mạc dần dần mạnh mẽ hơn trong tôi.Tôi trở về Đức, nơi tôi sống và học tập từ năm 1967. Tôi sống từ đó cho đến ngày nay (2025). Tôi bắt đầu làm quen với triết học và âm nhạc Đức từ rất sớm, khi mới 16-17 tuổi. Trên thực tế, Heidegger và Bach là lý do khiến tôi học ở Đức chứ không phải ở Pháp, Anh hay Mỹ...
06 Tháng Giêng 20252:41 SA(Xem: 5603)
Nhớ anh đi lạc trong Thung Mây / Làm sao ra thoát khỏi anh đây / Sương mù dày đặc trong tâm thức / Rượu cần không uống mà em say
03 Tháng Giêng 20253:32 CH(Xem: 5311)
Hoang vu rất mực áo dài / Lên núi ngồi thở tóc mai bệt hồng / Nàng chưa từng thấy sương không / Hồn tôi mộ địa đã thông suốt trời / Chuông đồng lệch tiếng kinh rơi /
02 Tháng Giêng 202512:51 SA(Xem: 7125)
Ngày rộng hàng hiên hẹp / Rót tràn ly rượu chay / Quê nhà xa muôn dặm / Đá cầm run bàn tay /