- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Nhật Bản ... từ cuốn ”100 Poems from the Japanese”

31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 8618)

one hundred poems

Thơ Nhật Bản

 

Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Phần Một:

 

 

Tiếng chim đỗ quyên kêu.

Khi tôi nhìn

Thì chỉ có mảnh trăng hạ tuần

Trong buổi sớm bình minh.

 

A cuckoo calls.

When I look there is only

The waning moon

In the early dawn.

 

- Fujiwara no Sanesada

 

* * *

 

Trong vịnh Sumi

Sóng dồn lên bãi

Ngay cả vào đêm

Qua các hành lang của những giấc mơ

Tôi lén đến thăm em.

 

In the Bay of Sumi

The waves crowd on the beach.

Even in the night

By the corridors of dreams,

I come to you secretly.

 

- Fujiwara no Toshiyuki

 

* * *

 

Nàng nói em đến ngay

Cho nên tôi đã đợi

Đến khi con trăng mọc

Trong bình minh tháng Mười.

 

She said she would come

At once, and so I waited

Till the moon rose

In the October dawn.

     

- Nhà sư Sosei

 

* * *

 

Tiếng đồn như cỏ dại

Trên cánh đồng mùa hè

Bạn gái tôi và tôi

Nằm ngủ tay trong tay.

 

Gossip grows like weeds

In a summer meadow.

My girl and I

Sleep arm in arm.

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Những lời hẹn ước đẹp đẽ của em

Giống như sương cuộc đời

Cho cái cây khô hạn,

Nhưng bây giờ mùa thu

Của một năm nữa qua.

 

Your fine promises

Were like the dew of life

To a parched plant,

But now the autumn

Of another year goes by.

 

- Fujiwara no Mototoshi

 

* * *

 

Sương khói dâng lên

Trên những mặt hồ tĩnh lặng ở Asuka.

Kỷ niệm

Dễ đâu trôi qua.

 

The mists rise over

The still pools at Asuka.

Memory does not

Pass away so easily.

 

- Akahito

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
03 Tháng Mười Hai 202410:04 CH(Xem: 2916)
Như một chiếc khăn vuông, tháng Chạp choàng lên đầu tôi. Buổi sớm / Sương trong vườn còn buốt / Cỏ trong vườn còn xanh / Đêm qua con chim ngói đầu cành / Bỏ quên tiếng hót /
29 Tháng Mười Một 20247:45 CH(Xem: 2674)
Khi sóng vào tay tôi / Biển đang đánh giấc thầm / Bữa trưa vàng dấu cát / Rồi bước chiều âm âm /
26 Tháng Mười Một 20244:38 CH(Xem: 3639)
Rồi ta lại chia tay / Nhánh sông khô đi và không về biển cả / Đêm, ôi dài sâu, lạnh lùng nỗi nhớ / Khoảng cách tưởng thật gần, nhưng / ta lại chia xa…/
23 Tháng Mười Một 20249:55 CH(Xem: 2965)
Phiêu du / gió lượn đỉnh trời / Bồng bềnh / mấy áng mây rời rã trôi / Thềm rêu quạnh quẽ / ai ngồi? Nghe chim buông vội / đôi lời trầm tư /
23 Tháng Mười Một 20249:28 CH(Xem: 2774)
Nhớ thời tóc rẽ đường ngôi thẳng / Sách vở tươi hồng cạnh bút nghiên / Nụ cười ai bỏ quên trên cỏ / Bên lối đi về mỗi sớm trưa
23 Tháng Mười Một 20249:16 CH(Xem: 1775)
mắt đời xanh mấy hàng tre / mà mưa đâu lại bập bè lạnh vây / nhà em chổ đợi bữa nay / mái tranh lợp gió trắng tay có gì
23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 3587)
Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng. -(Bạt Xứ)
19 Tháng Mười Một 20249:37 CH(Xem: 3767)
Anh biết em sẽ không còn tin / Khi mọi chuyện là những lời rao / Ẩn sau hàng biểu ngữ / Tiếng thở dài cho tương lai mù sương sớm
03 Tháng Mười Một 202410:25 CH(Xem: 4047)
Trăng về kịp đêm nay / Nghe em hát tình ca / Bằng ngón tay chờ đợi / Lưng đêm mỏi rã rời
01 Tháng Mười Một 202410:05 CH(Xem: 4522)
Mùa ngâu tháng Bảy! / Anh đi xa, năm nào / Ngày Cali buồn, chẳng có mưa ngâu, / chỉ ướt nhoè, nước mắt em / khóc anh ngày ấy!