- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

P H É P M Ầ U L Ỗ I T H Ờ I

19 Tháng Mười 20217:01 CH(Xem: 28152)


PhepMau-HoangXuanSon

 

Thơ            

Hoàng Xuân Sơn           

P H É P   M Ầ U   L Ỗ I   T H Ờ I           

 

 

 

Tôi biến vào thân nhược em

ho hen một liều thuốc

 

tôi sáo

mòn

giẻ rách

 

dưới mắt nàng

tôi óc ách

thùng phuy

nước lèo bửa củi

 

 

tôi như muối hết thời

lam nham củi khói

mắt cay sè thời khiếm thị

 

thân ốc lo mình chưa xong

luộc mãi

còn y nguyên

xác

 

 

nước đâu rửa sạch búi nàng

ai lượm được con chữ

chơn mày tiên tri

lời vụng dại

 

 

h o à n g  x u â n  s ơ n

Oct. 14- 2021

 

 

Ý kiến bạn đọc
22 Tháng Mười 202112:23 CH
Khách
Thơ gửi đáng
CON SỐ KHÔNG
Hà Việt Nhân
Chỉ là con số không
Đứng sau từng số có
Số có gấp mười lên
Số không còn đứng đó

Nếu em là số một
Sẽ gấp mười lần lên
Vì số không đứng bên
Em đâu còn cô lẻ

Và cứ thế cứ thế
Em có thể là mười
Là trăm ngàn vạn triệu

Em phải thật tuyệt diệu
Anh vẫn tròn số không
(SG. Cuối thu)
22 Tháng Mười 202112:06 CH
Khách
Rất thơ và đáng thơ
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
31 Tháng Tám 202411:53 CH(Xem: 11924)
nhiều hơn tôi tưởng / thơ làm tôi / con mắt dốc ngược vào tóc / búi thi em xõa mềm / hồn cảnh nghiêng sâu huyền mắt thoại
31 Tháng Tám 202411:44 CH(Xem: 12504)
Bụi tro hụt hẫng lời ru / Cho rưng rưng trắng phù du mái đầu / Lá rơi níu hạt mưa ngâu / Ta về níu bóng giàn trầu hóa duyên
31 Tháng Tám 202411:01 CH(Xem: 17531)
Những bài thơ dưới đây được dịch ra tiếng Việt từ cuốn ”100 Poems from the Japanese” của thi sĩ/dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều bản chất tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.
31 Tháng Tám 20249:17 CH(Xem: 12003)
tháng chín trời như trở lạnh / vào hồn em chút hoang liêu / anh đi thương mùa thu chớm / dù tình xưa đã xanh rêu
30 Tháng Tám 20247:00 CH(Xem: 5766)
mai mốt em về nhớ thăm tuổi phượng / dù nét kiêu sa năm tháng dần phai / đốm lửa thắp không còn hồng trong mắt / đi mười phương chưa hết giấc mộng dài
18 Tháng Tám 20244:40 SA(Xem: 13458)
Bằng những ngón tay thơ / Đêm ru em ngủ / Nhẹ từng bàn chân mỏi / Đêm theo nhau qua những bãi đồi
18 Tháng Tám 20243:26 SA(Xem: 12911)
Lần đầu đôi ta hò hẹn …/ Anh hái đoá hồng dành tặng em / Bồi hồi… / Thời gian như ngừng trôi / Em lỗi hẹn, không tới / Những cánh hồng tả tơi
10 Tháng Tám 20241:22 SA(Xem: 16477)
Sẽ thổi tắt ngọn nến / Của những ngày tháng Tư / Cửa mùa Xuân vừa khép / Mây rồi bay thật xa
09 Tháng Tám 20244:31 CH(Xem: 17681)
hỏi đang ở giữa ban ngày / hay sắp đêm tối phủ đầy nơi nơi? / dường như điềm báo tới trời / dân kia thêm khổ vài đời nữa chăng?
22 Tháng Bảy 202412:02 SA(Xem: 16479)
Bạt Xứ là bút hiệu của Tiết Hồ, khi viết truyện ngắn ký tên Triêu Ca. Tiết Hồ còn là một nhiếp ảnh gia với nhiều cuộc triển lãm cá nhân và nhóm tại Úc. Có tác phẩm đăng trên Tập Họp, Da Màu, và trong bộ sách "Twenty years of Vietnamese Arts and Literature" (1995 - Dainam). Định cư tại Úc. Hiện sống ở Cam Bốt.