- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

MỜI NHAU

19 Tháng Năm 20218:48 CH(Xem: 24438)
MÙA SƯƠNG ĐI QUA- Quy SG

thơ

Thy An

MỜI NHAU

 

mời nhau một chén vơi đầy

rót thêm chút nữa run tay thấm lòng

chiều về nghe tiếng thinh không

trong sương gió lạnh mênh mông hao gầy

nhìn kìa sông núi cỏ cây

thoáng ai nức nở tháng ngày vọng mê

chợt nghe nỗi nhớ đổ về

tiếng buồn hiu hắt trên quê hương mờ

đông phương thao thức đợi chờ

tây phương dao động bến bờ nửa đêm

 

**         

 

mời nhau một cõi êm đềm

rót thêm một chữ bên thềm rêu xanh

con chim nhớ núi chạy quanh

mùa đông suối nhỏ vô thanh gật đầu

mai này  ngồi cạnh bờ rau

áo thiền sư vẫn một màu lên ngôi

bài ca điệp khúc chuông đồi

chữ theo sương gió vun bồi tấm thân

hái hoa màu đỏ ngại ngần

cắm vào chiếc lọ phân vân buổi chiều

 

**

mời nhau chút nữa đìu hiu

nghe sương gió lạnh chắt chiu thơ về

tóc thêm vài sợi trắng mê

rơi theo ẩn dụ vụng về lời kinh

đêm nghe mưa khóc giật mình

khỏ lên khung cửa thình lình trần ai

giọt lăn theo bóng hình hài

khuyết đầy mấy mảnh chữ bay theo đời

giọt lăn dâu bể trùng khơi  

tiếng kêu thật thấm gọi mời hiển linh

 

thy an  

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Ba 20257:48 CH(Xem: 8792)
Trưa đang dài và loang lổ lắm / Nắng thật dầy đặc quánh trên sân / Tay em gầy cong thêm vì nắng / Chói chang màu trắng áo ai đây?
27 Tháng Ba 20252:50 SA(Xem: 4850)
Nếu trái tim anh không còn ai để nhớ / Chắc sẽ buồn, sẽ trống trải lơ ngơ / Sẽ lạ chiều bếp tạnh / Nỗi muộn màng / Sóng mù biển xanh
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 4444)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 4712)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
24 Tháng Ba 202510:05 CH(Xem: 4346)
Tôi tìm trên khóm cỏ / Tôi tìm trong tán cây / Trên tường vôi , bảng hiệu / Trên áo người qua đây
22 Tháng Ba 202512:40 SA(Xem: 4938)
Tôi có người Anh / Lâu rồi không thả hồn viết về đồng đội, những người lính trẻ / Chắc hẳn cũng quên, thời vẫy vùng ngang dọc / Thời nắm đấm vung / Khi không vui, khi giận dữ, cuộc đời! Tôi có người Anh / Từng thương tích đầy người qua chiến trận / Từng say khướt đêm dài, ngày phép ngắn, để quên đau…
18 Tháng Ba 20253:30 CH(Xem: 4455)
Hột nổ / Trong con mắt / Đồng bạc cắc / Túi lủng Cúi / Lượm / Một duyên tình / Hát vui đời / Túng quẫn /
17 Tháng Ba 20251:13 SA(Xem: 4408)
Anh muốn cầm bàn tay em / Ngồi bên chiều vừa xuống / Đợi hoàng hôn rơi trên biển xa / Ở một nơi trăng sao mềm vai nhớ
17 Tháng Ba 202512:46 SA(Xem: 4381)
Rưng rưng lệ vương khóe mắt / Tìm đâu hình bóng Mẹ xưa / Lời ru khi còn thơ trẻ / Ơi…à thương mấy cho vừa
16 Tháng Ba 202511:28 CH(Xem: 9543)
hai mươi mấy năm trước, / anh với em cứ nhìn nhau / anh kể chuyện vô duyên, / em cười / em không thích trời mưa / anh lại ưa ướt át