- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

NGƯỜI NGOẠI CUỘC

24 Tháng Hai 201412:00 SA(Xem: 22333)


sake-nhung_giot_muon_phien-sake



Tối nay em uống rượu gì

Anh muốn biết nỗi buồn trôi đi bằng giọt trắng sake hay màu nho tím

Hay em lại đốt vàng mã để hối lộ nỗi buồn đi xa

Hay em đang viết những giòng thơ không hồi kết cuộc

Em có cần mặc áo giáp

Khi em nói rằng hiểu anh

Thật ra những bài ru tình

Đều dậy dỗ phải dùng áo mưa

Em có biết ai là người mặc áo xanh áo đỏ

Em cười tràn sake

Tốt nhất là không nên biết

Đừng hỏi em tối nay em áo gì

Có cần thiết không cho những lời gởi ngày qua nắng

Hay sương đêm thấm ở môi người

Đêm trăng tan hay bất cứ cái gì tan em đều ghét

Vì như thế là ở trạng thái bất khả bình tâm

Em không viết thêm một chữ nào cho người đó

Và em cũng chẳng nói cho anh hay

Vì khi say người ta dễ dàng tâm sự

Như thế mối tình không còn là của riêng em

Em nói rằng hiểu anh

Nên em rất sợ

Em sẽ không còn dịp để yêu thương

Một khi tình yêu chung hồi bức tử

Tâm sự giấu kín như mạch nước ngầm

Khi thấy môi em hay rượu đều màu hổ phách

Là đêm say khi cố tránh ngày

Anh vẫn là người ngoại cuộc trong cốt truyện của em

Vẫn phải tránh nhau

Loay hoay chưa tìm ra đoạn kết...

Tối nay em uống rượu gì

ĐẶNG HIỀN

(Feb 22- 2014)

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Ba 20257:48 CH(Xem: 13716)
Trưa đang dài và loang lổ lắm / Nắng thật dầy đặc quánh trên sân / Tay em gầy cong thêm vì nắng / Chói chang màu trắng áo ai đây?
27 Tháng Ba 20252:50 SA(Xem: 8456)
Nếu trái tim anh không còn ai để nhớ / Chắc sẽ buồn, sẽ trống trải lơ ngơ / Sẽ lạ chiều bếp tạnh / Nỗi muộn màng / Sóng mù biển xanh
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 7875)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 9176)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
24 Tháng Ba 202510:05 CH(Xem: 8440)
Tôi tìm trên khóm cỏ / Tôi tìm trong tán cây / Trên tường vôi , bảng hiệu / Trên áo người qua đây
22 Tháng Ba 202512:40 SA(Xem: 10890)
Tôi có người Anh / Lâu rồi không thả hồn viết về đồng đội, những người lính trẻ / Chắc hẳn cũng quên, thời vẫy vùng ngang dọc / Thời nắm đấm vung / Khi không vui, khi giận dữ, cuộc đời! Tôi có người Anh / Từng thương tích đầy người qua chiến trận / Từng say khướt đêm dài, ngày phép ngắn, để quên đau…
18 Tháng Ba 20253:30 CH(Xem: 7763)
Hột nổ / Trong con mắt / Đồng bạc cắc / Túi lủng Cúi / Lượm / Một duyên tình / Hát vui đời / Túng quẫn /
17 Tháng Ba 20251:13 SA(Xem: 8405)
Anh muốn cầm bàn tay em / Ngồi bên chiều vừa xuống / Đợi hoàng hôn rơi trên biển xa / Ở một nơi trăng sao mềm vai nhớ
17 Tháng Ba 202512:46 SA(Xem: 8535)
Rưng rưng lệ vương khóe mắt / Tìm đâu hình bóng Mẹ xưa / Lời ru khi còn thơ trẻ / Ơi…à thương mấy cho vừa
16 Tháng Ba 202511:28 CH(Xem: 14167)
hai mươi mấy năm trước, / anh với em cứ nhìn nhau / anh kể chuyện vô duyên, / em cười / em không thích trời mưa / anh lại ưa ướt át