- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

You’re My Inspiration

18 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 38129)

Anh rót tiếng cười vào cổ em
những ngụm hạnh phúc hừng hực đam mê và sức sống
Chiều hè rực rỡ tan chảy trên môi làm em ngây ngất
Như rượu ngọt và cà phê đắng em được uống từ môi anh


I.

The world is not the same place since you came
Light and darkness no longer associated with my utmost joy and fear
their meanings no longer what I seek
 
Anh phá vỡ bức tường trước mặt em
Thế giới rực sắc màu ùa đến dội những bóng đen rã ra nát vụn
từng mảng dây leo buồn phiền bám rễ quanh người bỗng héo khô quắt queo rơi xuống
em như người bước ra từ bức ảnh đen trắng
choáng ngợp trước bầu trời không ngừng biến đổi màu sắc và vô tận những khả thể mở ra dưới chân mình.


II.

You took me beyond the seas of doubt
and showed me what lie awaits on the other side of the horizon

Anh rót niềm tin vào mắt em
như gió trút sức mạnh vào cánh buồm thoát khỏi tù đày của bến cảng
chúng ta đốt trụi đêm rồi cắt biển bằng bó lửa cuối chân trời hừng sáng
đại dương bỗng chốc nhỏ bé như chiếc địa bàn nằm gọn trong tay.

Những thứ em mang về ắp đầy trong các rương và ngăn kéo trên người
chưa có tên vì thế giới này chưa hề biết tới

Nhưng đôi ta chưa kịp trôi xuống bao tử của vô tư nhàn rỗi …


III.

You thew obstacles my way to bring out the warrior hiding in the child that was me

Anh kéo em ra khỏi miệng thời gian
đưa em vào những nẻo đường còn khuất trong tương lai và thắp sáng bằng khát vọng
để em tự vẽ bản đồ cho mình và dời chỗ sao trời mở thêm hướng
những ngã rẽ em nhét đầy trong mắt
ngỡ đã thông lối qua các chướng ngại, vực sâu

Nhưng ngờ đâu…

Anh tiếp tục vất đầm lầy vào lối em đi
trút sa mạc vào giấc ngủ làm những cơn mơ của em khát nước
Anh đổ lửa vào cơn giận dữ thiêu đốt em khi cơn mưa cứu hạn hằng chờ đợi không chịu đến
để em tự dập tắt bằng những giọt nước em vắt cạn từ mỗi tế bào trên thân thể mình
Em uống đến tận cùng những chai đắng đậm nồng mùi hy sinh
để một hôm choáng ngợp cầm trên tay tặng vật đầu tiên: một mảnh trời lung linh anh bẻ vội nơi biên giới cõi chúng ta chưa từng đến


IV.

You showed me magic is always there, only if I’m willing to see it

Anh cởi bóng mình đem buộc vào chân em
khoác phép mầu dị thường mang chúng ta ra khỏi đời sống này
rồi trả em về với đôi cánh vô hình trên lưng
và bầu trời trên đầu không bao giờ tối

 *

Anh yêu quý
hãy tiếp tục rót thêm tiếng cười vào cổ em
những ngụm hạnh phúc hừng hực đam mê và sức sống
Đêm hè rực rỡ tan chảy trên trên khắp thân thể làm em ngây ngất
Không chỉ rượu ngọt và cà phê đắng, mà cả những giấc mơ kỳ diệu có thực em đã được uống từ môi anh


Hoàng Ngọc Thư
Adelaide 2 & 22/2/2008

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
17 Tháng Hai 202510:44 CH(Xem: 7474)
Thu còn nhớ cả chiều xuân của Huế / Mùa đông trời se lạnh, nhớ không anh? / Tà áo bay phía Trường Tiền tan lớp / Hẹn anh về Vĩ Dạ ngắm mưa bay!
17 Tháng Hai 202510:14 CH(Xem: 7635)
hãy giúp tôi cục cựa / súc gỗ cứng đơ đời / hãy em là thị lộ / xung trận tình đôi mươi
16 Tháng Hai 202511:59 CH(Xem: 7126)
tôi đọc được một bài thơ hay / tôi tẩn mẩn dịch lại bằng google / (miễn phí) / vì google có nhiều cái đầu / còn tôi chỉ có một cái đầu / tôi chỉnh sửa lại chút ít / dù google có nhiều cái đầu / tôi vẫn cặm cụi sửa / (chỉ để một vài người rỗi hơi đọc)
16 Tháng Hai 202511:16 CH(Xem: 9069)
từ em ngành ngon trơ vơ / quê hương anh đợi chiều ngơ ngẩn về / bóng đêm nghìn dặm sơn khê / đã che hết cả đường về xa khơi / bấy lâu lạc giữa cuộc đời / mà thương con nước xa vời đâu đây.
14 Tháng Hai 202510:57 CH(Xem: 9444)
Khi trái tim, nhốm màu tím nhạt / Là bắt đầu, ngày lên cổ tích / Những con sóng ôm hôn năm mới / Chiều đong đưa, xanh thấm màu chiều
13 Tháng Hai 20257:52 CH(Xem: 10101)
Chiều trời bảng lảng bóng hoàng hôn, / Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn. / Gác mái, ngư ông về viễn phố, / Gõ sừng, mục tử lại cô thôn. / ** The sky nonchalantly turned crimson in the waning sun / Forlorn conches tooted amidst pressing sounds of drums / Stashing his oars, the fisherman headed back for the distant wharf / Tapping a horn, the buffalo boy returned to his hamlet, lonesome
12 Tháng Hai 202512:47 SA(Xem: 10451)
Anh về đêm đã qua ngày khác / Lòng trống phòng không phủ bụi mù / Bật que diêm sáng cùng đêm nhớ / Em ở nơi nào chân lãng du.
01 Tháng Hai 20254:45 CH(Xem: 7405)
Tôi gửi cho người một ít tết quê hương / Gói thương thương trong một bài thơ nhỏ / Qua ngõ nhà ai, ghé nhìn vào cho rõ / Hai lối chè tàu, cây nhãn, bưởi đang xanh
01 Tháng Hai 20254:11 CH(Xem: 7513)
dương cầm / khô một giọt đàn / em hái trên phím / cùng lan huệ sầu
27 Tháng Giêng 20253:51 SA(Xem: 9782)
Yosano Akiko (1878-1942) là nhà thơ, nhà cải cách xã hội và nhà nữ quyền tiên phong Nhật Bản. Bà được ngưỡng mộ như là nữ thi sĩ lớn nhất nhưng gây tranh cãi nhất của Nhật Bản thời hiện đại. Bà đóng góp một phần lớn trong việc cải cách thể thơ tanka phổ biến với lịch sử trên 12 thế kỷ thành một thể thơ hiện đại.