- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ NHẬT BẢN - Phần Bốn

23 Tháng Mười Một 20246:44 CH(Xem: 13880)
Takato Yamamoto
Tranh -Takato Yamamoto


THƠ NHẬT BẢN

Phần Bốn

 


Những bài thơ dưới đây được tuyển dịch từ cuốn ”Một Trăm Bài Thơ Nhật” rất nổi tiếng của thi sĩ-dịch giả Mỹ Kenneth Rexroth với thơ của các thi sĩ Nhật qua nhiều thế kỷ. Trong cuốn này, dịch giả Rexroth đã nắm bắt được rất nhiều tích cách tinh tế của thi ca cổ điển Nhật Bản: chiều sâu của niềm đam mê chừng mực, văn phong sang trọng khắc khổ, và hình tượng phong phú nhưng cô đọng.

- Bạt Xứ

 

 

Lá vàng đã che giấu

Các lối mòn núi thu

Sao tôi tìm được nàng

Lang thang

Trên những nẻo đường tôi không biết?

 

The colored leaves

Have hidden the paths

On the autumn mountain.

How can I find my girl,

Wandering on ways I do not know?

     

- Hitomaro

 

* * *

 

Chàng sẽ luôn yêu tôi chăng?

Trái tim chàng tôi nào thấu hiểu

Tâm tư tôi

Sáng nay rối bời

Như mái tóc tôi đen huyền.

 

Will he always love me?

I cannot read his heart.

This morning my thoughts

Are as disordered

As my black hair.

 

- Phu nhân Horikawa

 

Ch'ng Kiah Kiean
Tranh - Ch'ng Kiah Kiean

* * *

 

Mùa thu đến âm thầm

Chỉ duy tiếng gió

Như mang theo điềm gở.

 

Autumn has come invisibly.

Only the wind’s voice is ominous.

 

- Toshiyuki

 

* * *

 

Khi cảm thấy cô đơn

đi tản bộ tôi thấy

nơi nào cũng như nhau

cũng hoàng hôn mùa thu.

 

When I am lonely

And go for a walk, I see

Everywhere the same

Autumnal dusk.

     

- Sư Ryōzen

 

* * *

 

Vào sâu bên trong núi

đạp lá phong thắm đỏ

tôi nghe hươu đực kêu

trong nỗi sầu mùa thu.

 

Deep in the mountain,

Trampling the red maple leaves,

I hear the stag cry out

In the sorrow of Autumn.

     

- Thầy tế Sarumaru

 

* * *

 

Eiho Hirezaki
Tranh - Eiho Hirezaki

Mặc dù tôi dấu diếm

Tình tôi lộ ra mặt

Thật rõ làm chàng hỏi

”Em đang nghĩ gì ư?”

 

Although I hide it

My love shows in my face

So plainly that he asks me,

“Are you thinking of something?”

    

- Taira No Kanemori

 

* * *

 

Tóc em đã bạc rồi

Khi tim em ở lại

Cuộn thắt vào trong anh

Anh sẽ không bao giờ

Nơi lỏng nó ra đâu…

 

Your hair has turned white

While your heart stayed

Knotted against me.

I shall never

Loosen it now…

 

- Hitomaro

 

* * *

 

Tôi rồi sẽ lìa đời

Hay là tôi sẽ nhớ

Vượt cả thế gian này

Lần cuối ta gặp nhau?

 

Will I cease to be,

Or will I remember

Beyond the world,

Our last meeting together?

     

- Phu nhân Izumi Shikibu

 

Seiko Okuhara
Tranh - Seiko Okuhara

* * *

 

Những đóa hoa quay cuồng

Theo gió như bông tuyết

Và chính tôi

Rơi rớt lại.

 

The flowers whirl away

In the wind like snow.

The thing that falls away

Is myself.

     

- Thủ tướng Kintsune

 

* * *

 

Không thể cảm nhận được

Nó héo hon trên cõi đời

Trái tim này như đóa hoa.

 

Imperceptible

It withers in the world,

This flower-like human heart.

     

- Komachi

 

* * *

 

Con dế gáy

trong sương giá

trên chiếc giường hẹp

trong tấm chăn gập

tôi ngủ một mình.

 

The cricket cries

In the frost.

On my narrow bed,

In a folded quilt,

I sleep alone.

     

- Fujiwara No Go-Kyōgoku

 

* * *

 

Trong khu vườn mùa xuân

Nơi hoa đào

Thắp sáng lối bên dưới

Một cô gái đang bước đi.

 

In the spring garden

Where the peach blossoms

Light the path beneath,

A girl is walking.

     

Hiroshige II
Tranh- Hiroshige II

- Ōtomo no Yakamochi

 

* * *

 

Giờ đây còn gặp chỉ trong mơ

Cay đắng kiếm tìm

Khởi đầu vào giấc ngủ

Mò mẫm trong bóng tối

Với hai bàn tay sờ soạng hư không.

 

Now to meet only in dreams,

Bitterly seeking,

Starting from sleep,

Groping in the dark

With hands that touch nothing.

     

- Ōtomo no Yakamochi

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
10 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 102180)
Phần III. G. TÀI LIỆU VIỆT: Ngoài tài liệu Trung Quốc, sử quan Việt cũng sử dụng một số tư liệu trong nước.
10 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 104988)
Phần II. Cần nhấn mạnh, mang quân xâm chiếm, chia ra quận huyện để đặt dân Việt vào “vòng lễ giáo” Hán tộc [ kiểu cho đào mộ tổ tiên Lê Lợi năm 1418 (Thông sử, 208 [truyện Trịnh Khả]), hay thiến hoạn thiếu niên Việt] , chỉ là hai trong những biện pháp lấn đất giành dân.
10 Tháng Ba 200912:00 SA(Xem: 111402)
Phần IV II. VIỆC NGHIÊN CỨU THỜI CẬN ĐẠI (1800-1975): Giai đoạn trước 1975, việc nghiên cứu sử học đã có nhiều nguồn tư liệu hơn để làm việc. Tài liệu đáng tin cậy nhất, dĩ nhiên, là tài liệu văn khố. Nhiều nhà nghiên cứu sử học chuyên nghiệp đã sử dụng tài liệu văn khố Pháp, Mỹ và Liên Sô. Mới đây, văn khố Hội truyền giáo Hải ngoại cũng đã mở rộng, sau nhiều thập niên “cho người chết ngủ yên.”
23 Tháng Hai 200912:00 SA(Xem: 101280)
Tập tài liệu được nói tới ở đây là một tập hợp những bài viết của “một số lão đồng chí đã từng công tác trong Đoàn cố vấn quân sự Trung Quốc tại Việt Nam đầu những năm 50 của thế kỷ 20” theo lời của Nhóm biên tập sách viết trong Lời Cuối Sách vào tháng 12 năm 2001.
29 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 91682)
Căn phòng của Jacob ấn tượng tôi đến nỗi, tôi sợ phải đọc lại. Vì tác phẩm vượt mọi khuôn khổ, như có điện, từ trường, đến mức không còn liên quan đến sáng tạo tiểu thuyết. Trên những trang đầu tiên, bằng tất cả ngây thơ, người đọc bước vào tác phẩm không chút ngờ vực.
28 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 122546)
- Gửi Thức Tối hôm qua từ nơi cửa sổ phòng tôi tuyết xuống tuyết rơi trên những cành tùng có tiếng đập cánh rất khẽ của con chim trốn tuyết
28 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 118455)
Sao anh lặng im nhìn lên bầu trời Em thành dải mây bối rối Vì tinh tú tròn đêm trẩy hội Vắt xiêm y ngang cành táo trong vườn.
28 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 92681)
Lời người dịch:... Có lẽ không gì chính xác bằng nghe chính tác giả "In Cold Blood" trình bầy câu chuyện đằng sau việc thực hiện cuốn tiểu thuyết đã thay đổi bộ mặt văn chương và cả báo chí Mỹ vào giữa thế kỷ trước, đem văn chương (vốn trí thức, "tháp ngà") lại gần với báo chí (vốn bình dân, "trần tục") hơn, và ngược lại. Trùng Dương (12/2008)
14 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 108719)
"Mới hay cũ, đời sống vẫn thế," anh chồng trả lời vợ. Anh leo lên giường làm tình với nàng, mắt nhắm đê mê, trong khi đó cái loa vẫn phát thanh bài hát mới, giọng nam và nữ lập đi, lập lại những lời hát... "Cộng Sản thật vĩ đại, thật vĩ đại, thật vĩ đại. .."
10 Tháng Mười Hai 200812:00 SA(Xem: 106850)
Không biết những người dân ngồi chờ đã bao lâu. 7giờ 58 phút trưởng Công an xã mới lù mặt tới. Hắn bước vào bàn và kéo chiếc ghế nhích ra ngoài, hắn lấy tờ “nhật trình” để trên bàn phất vài cái vào mặt ghế, hắn ngồi xuống. Tay trưởng Công an xã liếc qua chồng chứng từ, hắn không cần phải ngẩng mặt lên nhìn ai (có thể là một thói quen?), sau khi nghiền ngẫm xong từng tờ đơn xin hay khiếu kiện gì đó. Hắn lấy cây viết cài trên túi áo rồi hắn ký chậm rãi dưới những tờ đơn.