- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Đêm Của Tím

13 Tháng Mười Một 200812:00 SA(Xem: 51209)

 

w-hopluu93-final-170_0_300x144_1Thế là chúng mình có ngôi nhà xinh với giàn hoa đậu biếc

Giấc mơ tím lan toả không ngừng, nhuộm đôi môi em

Nhuộm những đêm hoan say

Vì đôi môi mở đón Anh, mà nụ hoa khắp nơi hé cánh

Mùi thơm của lũ trẻ bụ sữa phủ ngập không gian

 

 

Tình yêu của Anh cho em hồi sinh

Nước mắt em âm thầm ngấm vào thịt da Anh và máu đã cùng hoà quyện

Chúng ta không thể thoát được nhau trong cuộc đời trắc trở này

Còn ân sủng nào hơn thế!

Em lớn thêm trong sự lặng im

Em đẹp lên bởi biết im lặng

Một không gian yên tĩnh thoát khởi từ Anh, tạo thành vì Anh

Cho tình yêu trong veo lộng lẫy

Chúng ta đánh mất sự trinh trắng cho nhau

Đất lại xốn xang vào mùa sinh nở

Trời bỗng sâu thêm vì đo mắt em

Những tổn thương đã vượt qua tặng lại chúng ta tinh lực

 

 

Những đứa bé tóc quăn đòi bú dưới quang hợp mặt trời diệp lục căng cơ thể chúng ta

Bầu vú như mũi tên ánh sáng

 

 

Thế rồi bầy con đòi chăn những cánh đồng bạt ngàn của đất, rực rỡ của trời

Các con lớn lên và đôi ta chỉ còn muốn cuồng nộ trong yên lặng

Hoa đậu biếc nở lan

lan

lan

Anh - em cùng các con hoá thành những giọt tím bay giữa ba chiều sự sống

Chiều, 5.10.2004

 

Tan biến

 

Sau mọi ồn ã đua tranh của rừng người rùng rùng chuyển động

Em muốn yên lặng trong tay Anh

(Không phải thấy những mưu toan trên các khuôn mặt nặng ý đồ và tiếng nói tứ phía)

Những cái hôn kéo dài khiến đất đai ẩm ướt nảy mầm rộ lên muôn sắc

Cảm ơn Anh đã dám đón nhận một tình yêu lớn và tặng tình yêu lớn cho em

Thế giới còn rất ít người dám coi tình yêu là tối thượng, sống kiệt sức và tái sinh cho tình yêu bằng vị tha dâng hiến

 

Đôi cánh tay phóng khoáng, chúng mình cùng bay lên, từ trên không nhìn thế giới, làm công dân thế giới

Chúng mình sẽ trồng lại vườn vườn đào tít tắp, thảo thảo nguyên ngút cỏ, rừng nối rừng miên man xứ sở

Chúng mình cùng mọi người đem bánh chưng quà Tết cho kẻ đói nghèo, cho những em bé vùng cao xúng xính vui chơi quần áo mới

Và gió xuân sẽ xoá đi nếp nhăn, ban cho tất cả sự độ lượng, bình an, nụ cười đôn hậu

Khi mùa đông tan đi lạnh giá, ta nhìn kỹ đất nước tất tả vào xuân

Mơ con Rồng cháu Tiên khoan thai cất cánh

 

Thành phố lộng lẫy bởi lộc non, bởi áo, hoa và mắt

Chùm chùm pháo hoa diệu kỳ bay đêm giao thừa tiết tấu chậm

Đã mùa mùa thật thà để mùa yêu thanh thản

Đã quên hết ẩn mật, tham vọng, để giản dị và lãng mạn

Không nhắm mắt đắm nhìn ảo ảnh

Môi anh đẫm rượu nho mắt em sóng sánh

Đĩa nhạc nối nhau ngân nga không kết thúc

Hoà cùng mùi hoa, tiếng hoa bật cánh

Siết chặt nghẹt thở trong vòng ôm dặt dìu chưa từng thấy

Tiết tấu chậm

Đôi ta

tan biến

vào nhau

 

1.2007

Vi Thuỳ Linh

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 243)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
13 Tháng Mười Hai 20254:12 CH(Xem: 295)
bây giờ rụng tóc nhăn da / tới lui cũng chỉ có ta với người / có ta với một bầu trời / vẫn chung thủy giũa cõi đời đảo điên / anh về thành phố gọi tên / một vùng ký ức thôi miên anh về.
10 Tháng Mười Hai 20257:12 CH(Xem: 778)
Mùa thu sao lại buồn như cỏ / Trong gió hiu hắt buổi chợ chiều / Tôi trở về đây sau cơn lũ / Nghe hồn còn ngập nỗi cô liêu.
08 Tháng Mười Hai 20258:05 CH(Xem: 827)
Dã quỳ vàng giữa heo may / Thầm thì nắng sớm hong ngày yêu thương / Đồi cao gió quyện mờ sương / Hoa nghiêng lối nhỏ, vấn vương gót hài
26 Tháng Mười Một 202511:38 CH(Xem: 1949)
Quê nhà cơn lũ / Em tôi/ Mẹ ôm con lạy giữa đồi mưa bay / Con sông cuộn xác / Cha gầy / Những đồi đất chảy / Đã dày nỗi oan
26 Tháng Mười Một 202510:53 CH(Xem: 2084)
nhà anh ở có một cây ổi ngọt / gần hết năm trái trỉu nặng thấy thương / con sóc nhảy lên cao rồi nhảy xuống / chạy tung tăng khắp đám cỏ quanh vườn
18 Tháng Mười Một 20256:53 CH(Xem: 2781)
Iio Sōgi (1421−1502) rất nổi tiếng trong giới văn chương đương thời. Ông sáng tác vô cùng sung mãn và để lại hơn chín mươi tác phẩm - tuyển tập, nhật ký, phê bình thơ và tiểu luận về văn học cổ điển. Thiền giả thi sĩ Matsuo Bashō coi ông là một trong những người thầy nghệ thuật của mình. Nhà văn R. H. Blyth nhận xét rằng ông “gần như quá thi vị và nghệ sĩ đến mức không thể là con người”. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. - Bạt Xứ
03 Tháng Mười Một 20254:17 CH(Xem: 3349)
Sao không ở cùng tôi thêm chút nữa, cơn mưa... để rót đầy tình tự mùa Thu trên bờ úa nắng, để riêng che một cõi hương xưa đằm thắm theo về. Hương ngai ngái của đất vừa chớm ướt, sợi mưa chỉ còn là nỗi run rẩy trên bàn tay bé nhỏ lá ơi, hãy chắt chiu đến tận cùng có thể, cho tôi nhìn sâu thẳm âm thanh là những hạt long lanh đến thế.
03 Tháng Mười Một 20253:42 CH(Xem: 3351)
có một người không nói, mà hoa cười / không bước đi, mà gió cũng theo về / không hẹn trước, mà chiều như đã đợi / một bóng hình đằm thắm giữa cơn mê.
03 Tháng Mười Một 20253:19 CH(Xem: 3694)
Ướt chùng lòng anh / Thềm mưa bụi / Con tàu lầm lũi vùng quên lãng / Đi vào đi vào sương, hoa muồng vàng mù tối / Đắng khói hai hàng cây nuôi dưỡng tình đầu /