THƠ HAIKU CỦA INOUE SEIGETSU
Inoue Seigetsu (1822−1887) là người có học thức cao và là chuyên gia về thư pháp. Vì vậy, ông được các nhà bảo trợ nghệ thuật giàu có chào đón và thường đến thăm các nhà thơ và học giả, dạy kèm các nhóm thơ haiku và giảng dạy Nho giáo.
Seigetsu đã viết khoảng 1.700 bài thơ haiku. Ông ngưỡng mộ Basho nhưng vẫn có phong cách riêng. Trong một tác phẩm của mình, ông đã viết: “Mặc dù lời lẽ của bạn nên là ngôn ngữ thông dụng, nhưng tâm hồn bạn không được xa rời thơ ca cổ điển Trung Quốc và Nhật Bản. Điều đó có nghĩa là bạn luôn phải hướng tới sự duyên dáng và tinh tế. Hình thức thơ của bạn nên giống như dòng nước chảy: êm đềm và tĩnh lặng. Bạn không nên làm cho chúng quanh co và cứng nhắc như một cái cây. Bạn không nên nghĩ đến việc tạo ra một bài thơ hay; chỉ cần sáng tác mà không cần nỗ lực. Nếu đề tài của bạn thông tục, hãy thể hiện nó một cách tao nhã; nếu chủ đề tao nhã, hãy tô điểm nó bằng những điều thông tục.”
Những bài dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
- Bạt Xứ
Đâu đó trong sương,
tôi nghe tiếng kêu
một con hạc.
* * *
Biết ngày mai tôi ra sao,
còn gì thú vị hơn
rượu sa-kê dưới hoa.
* * *
Năm này qua năm khác,
đường về quê quên rồi
hoa nở đầy mùa xuân.
* * *
Mùa thu bắt đầu,
lũ ve sầu
kêu thật lực.
* * *
Mùa thu tàn rồi,
chút niềm vui?
Tràn trề rượu sa-kê.
* * *
Mưa mùa xuân,
gối lên khuỷu tay
đúng theo ý thích.
* * *
Tuyết đầu mùa!
Dù chút ít rượu sa-kê,
trong lòng hoa nở rộn.
* * *
Trong ánh đèn mờ
của phòng ngủ,
vẳng tiếng ếch đâu xa.
* * *
Cô gái điếm biết yêu
rượu sa-kê buổi sáng,
lá mùa thu.
* * *
Một trái đào tháng Mười
và không bị sâu ăn,
trên đường đi tắm.
* * *
Không có con đường tắt
đến quán rượu sa-kê,
lúc năm cùng tháng tận.
* * *
Ngắm lá mùa thu,
say trên đường về,
kẻ nhiều người ít.
* * *
Nếm rượu sa-kê,
nghiêng đầu đánh giá,
cái nóng mùa hè vấn vương.
_____
Inoue Seigetsu (1822−1887)
Chuyển Việt ngữ BẠT XỨ
- Từ khóa :
- Inoue Seigetsu
- ,
- Chuyển Việt ngữ BẠT XỨ

