- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

THƠ HAIKU CỦA INOUE SEIGETSU

13 Tháng Hai 20262:13 CH(Xem: 2179)
Ohara Koson

Tranh OHARA KOSON



THƠ HAIKU CỦA INOUE SEIGETSU

 

Inoue Seigetsu (1822−1887) là người có học thức cao và là chuyên gia về thư pháp. Vì vậy, ông được các nhà bảo trợ nghệ thuật giàu có chào đón và thường đến thăm các nhà thơ và học giả, dạy kèm các nhóm thơ haiku và giảng dạy Nho giáo.

 

Seigetsu đã viết khoảng 1.700 bài thơ haiku. Ông ngưỡng mộ Basho nhưng vẫn có phong cách riêng. Trong một tác phẩm của mình, ông đã viết: “Mặc dù lời lẽ của bạn nên là ngôn ngữ thông dụng, nhưng tâm hồn bạn không được xa rời thơ ca cổ điển Trung Quốc và Nhật Bản. Điều đó có nghĩa là bạn luôn phải hướng tới sự duyên dáng và tinh tế. Hình thức thơ của bạn nên giống như dòng nước chảy: êm đềm và tĩnh lặng. Bạn không nên làm cho chúng quanh co và cứng nhắc như một cái cây. Bạn không nên nghĩ đến việc tạo ra một bài thơ hay; chỉ cần sáng tác mà không cần nỗ lực. Nếu đề tài của bạn thông tục, hãy thể hiện nó một cách tao nhã; nếu chủ đề tao nhã, hãy tô điểm nó bằng những điều thông tục.”

 

Những bài dưới đây do Bạt Xứ dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.

 

- Bạt Xứ

 

 

Đâu đó trong sương,

tôi nghe tiếng kêu

một con hạc.

 

* * *

 

Biết ngày mai tôi ra sao,

còn gì thú vị hơn

rượu sa-kê dưới hoa.

 

* * *

 

Năm này qua năm khác,

đường về quê quên rồi

hoa nở đầy mùa xuân.

 

* * *

 

Mùa thu bắt đầu,

lũ ve sầu

kêu thật lực.

 

* * *

 

Mùa thu tàn rồi,

chút niềm vui?

Tràn trề rượu sa-kê.

 

* * *

 

Mưa mùa xuân,

gối lên khuỷu tay

đúng theo ý thích.

 

* * *

 

Tuyết đầu mùa!

Dù chút ít rượu sa-kê,

trong lòng hoa nở rộn.

 

* * *

 

Trong ánh đèn mờ

của phòng ngủ,

vẳng tiếng ếch đâu xa.

 

* * *

 

Cô gái điếm biết yêu

rượu sa-kê buổi sáng,

lá mùa thu.

 

* * *

 

Một trái đào tháng Mười

và không bị sâu ăn,

trên đường đi tắm.

 

* * *

 

Không có con đường tắt

đến quán rượu sa-kê,

lúc năm cùng tháng tận.

 

* * *

 

Ngắm lá mùa thu,

say trên đường về,

kẻ nhiều người ít.

 

* * *

 

Nếm rượu sa-kê,

nghiêng đầu đánh giá,

cái nóng mùa hè vấn vương.

_____ 

Inoue Seigetsu (1822−1887)

 Chuyển Việt ngữ BẠT XỨ

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
28 Tháng Hai 202612:40 SA(Xem: 1809)
cô ấy cao hơn tôi gần một cái đầu / nhưng điều đó / không làm tôi thấy mình nhỏ lại / khi tôi muốn hôn / tôi không cần nhón chân / cô ấy sẽ cúi xuống / rất khẽ / như một nhành cây / nghiêng vì gió
13 Tháng Hai 20262:55 CH(Xem: 2000)
Tháng Hai / ru nhẹ tình thơ / khẽ nâng vạt tóc / ngủ nhờ trên vai / Tóc thơm một đóa / trăng cài / Đêm quỳnh / thoảng mộng mơ hoài trong ta
13 Tháng Hai 202611:18 SA(Xem: 2167)
Tháng chạp ấm áp ngọn đèn / Cơn mưa tha hương lao xao song cửa / Như có tiếng vó ngựa hồng tan vỡ / Bóng mẹ ngồi thao thức cánh nhân duyên
08 Tháng Hai 202610:45 CH(Xem: 2290)
Xuân đến rồi sao chẳng thắm hoa / Đây đổ quyên / Đây rừng Bà Nà / Xuân chưa thắm nhưng lòng đã thắm / Bốn mùa mưa nắng bốn mùa hoa
08 Tháng Hai 20268:09 CH(Xem: 2424)
LTS: Lần đầu cộng tác cùng Tạp Chí Hợp Lưu. Việt Nguyên là bút danh của Bùi Văn Long, quê ở Long Xuyên, An Giang. Thơ Việt Nguyên viết về những góc đời rất nhỏ — một góc phố đêm, bữa cơm một người, một cử chỉ tử tế thoáng qua. Thơ lặng, buồn vừa đủ, không than thở, chỉ nhắc ta rằng giữa đời sống mỏi mệt này, nhân gian vẫn còn ấm. Chúng tôi hân hạnh gởi đến quí độc giả và văn thi hữu những bài thơ của Việt Nguyên sau đây. (Tạp Chí Hợp Lưu)
08 Tháng Hai 202612:04 SA(Xem: 2277)
*** Đài Phát Thanh của Thi Sĩ - RADIO del POETA 01/02/2026 MUSICA y POESIA del MUNDO - Âm nhạc và Thi Ca Thế Giới *** Trong chương trình Âm nhạc và Thi Ca Thế Giới ngày thứ bảy tuần 31/01/2026 Đài Phát Thanh của Thi Sĩ CALIDOSCOPIO, phát sóng từ Mexico và Argentina cho khắp Châu Mỹ La tinh và TBN cũng như Ý, lại tiếp tục trình bày Thơ NCT.
21 Tháng Mười Hai 20252:39 SA(Xem: 4596)
Thầm dỗ Ngủ yên Ngủ yên nhe Cây mùa đông Sợi thời gian Dali chảy dài thương đợi Chờ xanh miết trời xanh Giấc mơ thiên nga và thời gian miên man Mọc trên cành khô Gọi người Người sẽ về Từ phía biển Tôi biết từ lâu Nỗi chợ đợi biển khơi
17 Tháng Mười Hai 20253:02 CH(Xem: 5255)
MƯA không phải là một bài thơ, mà là một trường thi của hiện sinh, nơi mưa trở thành một thực thể siêu hình: mưa của thời gian, mưa của ký ức, mưa của lưu lạc, và mưa của chữ nghĩa tự vấn chính mình. Ngay từ khổ đầu, Thi sĩ Nguyễn Chí Trung đã đẩy mưa vượt khỏi phạm vi tự nhiên để đặt nó vào trường độ lịch sử và siêu lịch sử: “mưa từ thượng cổ đến nay”. Mưa ở đây không gột rửa mà làm meo mốc ký ức, phủ rêu lên những “ngày vui qua”, những ngày “như ngọc như ngà” nhưng chỉ còn tồn tại như một hình thức của nhớ, không còn là thực tại. Đó là mưa của thời gian bị hỏng.
13 Tháng Mười Hai 20255:37 CH(Xem: 5056)
Thơ haiku của nhà thơ Nhật bản Miura Chora (1729–1780) trong sáng và giản dị, nhưng lại giàu chất thơ tao nhã. Miura Chora đã góp phần lãnh đạo phong trào phục hưng Matsuo Bashō vào thế kỷ 18. Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ dịch hầu hết là từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson. ( Bạt Xứ )
13 Tháng Mười Hai 20254:12 CH(Xem: 5260)
bây giờ rụng tóc nhăn da / tới lui cũng chỉ có ta với người / có ta với một bầu trời / vẫn chung thủy giũa cõi đời đảo điên / anh về thành phố gọi tên / một vùng ký ức thôi miên anh về.