Hàn Mặc Tử
TÌNH QUÊ
Trước sân anh thơ thẩn
Đăm đăm trông nhạn về
Mây chiều còn phiêu bạt
Lang thang trên đồi quê
Gió chiều quên ngừng lại
Dòng nước luôn trôi đi
Ngàn lau im tiếng nói
Lòng anh dường đê mê
Cách nhau ngàn vạn dặm
Nhớ chi đến trăng thề
Dầu ai không mong đợi
Dầu ai không lắng nghe
Tiếng buồn trong sương đục
Tiếng hờn trong luỹ tre
Dưới trời thu man mác
Bàng bạc khắp sơn khê
Dầu ai trên bờ liễu
Dầu ai dưới cành lê
Với ngày xanh hờ hững
Cố quên tình phu thê
Trong khi nhìn mây nước
Lòng xuân cũng não nề
Hàn Mặc Tử (1936)
IDYLLIC LOVE by Han Mac Tu (1936)
Translated into English by Trần C. Trí (2023)
In the yard I was pacing
Longing for faraway news
Whilst the clouds kept wandering
High above the rural hills
The wind hesitated to linger
On and on a swift stream ran
The reeds did not even whisper
I seemed to sink into a trance
We were miles and miles apart
Who was still keeping their vows by the moon?
Who might have a change of heart?
Who could possibly forget so soon
The sad tunes in the foggy dark
As the bamboos moaned and swooned?
High and low the autumn air flowed
Over the mountains it was set free
Though no one was near the willows
Or hidden under a pear tree
O this lackluster of my prime days
Why would I have to forget our conjugal love?
Why was I looking nature in the face
With my young heart feeling dreary thereof?
Translated by Trần C. Trí (2023)
- Từ khóa :
- Hàn Mặc Tử
- ,
- Trần C. Trí chuyển ngữ