- Tạp Chí Hợp Lưu  Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

TÌNH QUÊ

15 Tháng Tám 20235:39 CH(Xem: 35562)

xao xac tre dua- tranh Cam Tam

Xào Xạc Tre Đưa - (Rustling Bamboo Leaves)
- Tranh CẨM TÂM

Hàn Mặc Tử

TÌNH QUÊ

Trước sân anh thơ thẩn
Đăm đăm trông nhạn về
Mây chiều còn phiêu bạt
Lang thang trên đồi quê

Gió chiều quên ngừng lại

Dòng nước luôn trôi đi
Ngàn lau im tiếng nói
Lòng anh dường đê mê

Cách nhau ngàn vạn dặm

Nhớ chi đến trăng thề

Dầu ai không mong đợi

Dầu ai không lắng nghe
Tiếng buồn trong sương đục

Tiếng hờn trong luỹ tre

Dưới trời thu man mác

Bàng bạc khắp sơn khê
Dầu ai trên bờ liễu

Dầu ai dưới cành lê
Với ngày xanh hờ hững

Cố quên tình phu thê
Trong khi nhìn mây nước

Lòng xuân cũng não nề

 

Hàn Mặc Tử (1936)

 

 

IDYLLIC LOVE     by Han Mac Tu (1936)

                         Translated into English  by Trần C. Trí (2023)

 



In the yard I was pacing
Longing for faraway news
Whilst the clouds kept wandering
High above the rural hills

The wind hesitated to linger
On and on a swift stream ran
The reeds did not even whisper
I seemed to sink into a trance

We were miles and miles apart
Who was still keeping their vows by the moon?
Who might have a change of heart?
Who could possibly forget so soon
The sad tunes in the foggy dark
As the bamboos moaned and swooned?

High and low the autumn air flowed

Over the mountains it was set free
Though no one was near the willows
Or hidden under a pear tree

O this lackluster of my prime days

Why would I have to forget our conjugal love?
Why was I looking nature in the face
With my young heart feeling dreary thereof?

Translated by Trần C. Trí (2023)

 

 


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
29 Tháng Mười Hai 202410:36 CH(Xem: 24434)
Mười tám năm sau ngồi viết lại Một bài thơ một nỗi buồn đời Mười tám năm tưởng là bóng nắng Chuyện ngày qua như nhạc không lời
26 Tháng Mười Hai 20244:15 CH(Xem: 25434)
Tưởng nhớ anh Tuệ Sỹ, người bạn Thơ thân thiết, đã mất một năm tôi phổ biến một bài Thơ tựa "Gửi Bùi Giáng & Tuệ Sỹ". Bài Thơ được viét từ 2002, sau nhiều lần ghé chùa Già Lam thăm và chuyện trò cùng anh. Trong một lần nào đó, anh viết thư pháp tặng tôi và nội dung bản thư pháp ấy tôi có ghi lại trong bài Thơ này. Anh BG, Tuệ Sỹ và Hành Khoai là ba người bạn Thơ ở miền Nam mà tôi giữ một tình thân cho đến lúc các anh ấy mất. Còn một người bạn Thơ nữa từ thời 1966 là Phạm Thiên Thư, nhưng Thư đã vào cảnh giới không trần tục nữa ngay trong lúc còn sống ở trần gian...
23 Tháng Mười Hai 202411:43 CH(Xem: 21838)
về khơi ngọn lửa trên ngàn / đem chia giấc mộng xoe tàn bóng đêm / ngó mông lên phía đầu thềm / dấu chân xóa một đóa mềm dị hương /
18 Tháng Mười Hai 20242:51 SA(Xem: 25434)
Khi ta trầm xuống một dây / Chợt mênh mang thổ vàng ngây ngất tình / Mái chiều / Gờn gợn phúc linh / Bàn tay ái niệm / Cung nghinh thói đời /
18 Tháng Mười Hai 202412:23 SA(Xem: 24382)
Có phải em về từ bụng mẹ / Câu ca dao rụng trắng bên thềm / Có phải gió về từ nguồn cội / Cho nên mai rụng cánh uyên /
17 Tháng Mười Hai 20246:16 CH(Xem: 28398)
Lời, không hay, và độc / Nói ra, những rủa nguyền / Cuối năm nghe buồn lạ / Không là bản tình ca .
15 Tháng Mười Hai 20243:11 SA(Xem: 27096)
Hôm gặp lại nỗi buồn / Của mùa đông năm trước / Lơ ngơ trong giá lạnh / Khói mù góc gió đêm
13 Tháng Mười Hai 20248:52 CH(Xem: 29111)
Anh tìm anh trong đôi mắt em / Ngày đẹp xanh biển nắng / Anh tìm sợi khói qua bài hát xưa / Chỉ thấy màu chiều mộng mị
13 Tháng Mười Hai 20244:05 SA(Xem: 25216)
nói năng gì với cõi riêng / mắt cay rướm lệ vẫn biền biệt xa / mỏng tang sương khói hằng sa / tàn thu ủ nắng đã già đời chưa
06 Tháng Mười Hai 20242:51 SA(Xem: 28190)
dưới ngọn đèn lẻ loi một mình, bà lão ngồi chiều tối, bầy đom đóm under a single lamp sits an old woman alone evening of fireflies