- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

ĐÓN ANH VỀ - NGUYỄN THỊ THANH DƯƠNG - Translated into English by TRẦN C. TRÍ

19 Tháng Tư 20239:11 CH(Xem: 7391)


TramTu- CamTam
Trầm TưREFLECTION - Cẩm Tâm
 16 X 20 ACRYLIC ON CANVAS
ĐÓN ANH VỀ  - Nguyễn Thị Thanh Dương - 
Translated into English by  Trần C. Trí


Nguyễn Thị Thanh Dương

ĐÓN ANH VỀ

Tặng Cẩm Tâm

 

 

Đón anh về tối nay,

Sau những ngày xa vắng,

Em chờ một chuyến bay,

Sắp đến giờ hạ cánh.

Bao nhiêu dặm đường dài,

Chưa bằng em thương nhớ,

Chỉ cách mấy giờ bay,

Mà sao xa xôi thế?

Phi trường vẫn đông người,

Kẻ đưa và người đón,

Những hình ảnh cuộc đời,

Chia tay và sum họp.

Đón anh ở lối ra,

Giữa bao người xa lạ,

Vòng tay ôm thiết tha,

Mừng vui ngày tao ngộ.

Anh mang về nơi em,

Một khung trời nào đó,

Những hạt bụi chưa quen,

Những ngại ngùng nắng gió.

Anh đi đâu, ở đâu,

Vẫn là anh ngày cũ,

Lâu lắm mới gặp nhau,

Mùi hương người vẫn nhớ.

Anh có một ánh mắt,

Đủ để nói trăm lời,

Em giấu lòng thổn thức,

Trao anh một nụ cười.

Phố xá đón anh về,

Đèn khuya chưa muốn tắt,

Đêm nay không có mùa,

Thời gian dài vô tận.

Trăng khuya chìm trong mây,

Hay là trăng e thẹn?

Thì cứ ở lại đây,

Cửa vào nhà đã khép.

Chỉ có em và anh,

Cùng đất trời sẽ hiểu,

Đêm nay, đêm huyền diệu,

Trăng gió ở trong lòng.

 

NGUYỄN THỊ THANH DƯƠNG

 

  

 

THE NIGHT YOU CAME BACK

 by Nguyễn Thị Thanh Dương

Translated into English by Tran C. Tri

W
elcoming you back tonight

After a long time apart

I looked forward to a flight

That would tenderly land on my heart

The distance between you and me

Could not compare to how much I'd missed you

Yet a few flight hours seemed to be

Longer than I could stand, I knew

The airport was overcrowded

Filled with farewells and greetings

Some departed and others reunited

This was life in its true meaning

There you stood at the exit
Among a sea of strangers

In your arms I had to admit

Nothing could surpass this pleasure

You brought back to this place
The sky of another world

With some dust from far away

With a sun that shone and a wind that swirled

No matter where you’d gone or been
I still saw the same person of yore

It was you as I had seen

Exuding a familiar scent from every pore

You needed only one look

To tell me hundreds of words
All the emotions I herein forsook

To give you a smile I’d long deferred

The old town said hello to you

The street lights refused to go off
The night blurred with no season, old or new

Time became endless, tranquil and soft

The moon hid behind the clouds

Is it true that you are shy?
Just stay here and have no doubt

That our door's already shut tight

It was now just me and you

Heaven and earth were felt here too
In these moments, a night divine

The moon and the wind entered your heart and mine

 

TRẦN C. TRÍ Chuyển ngữ

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
25 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 45683)
Buồn miên man hoàng hôn. Buồn chảy ra từ mười đầu ngón tay hoang mang. Buồn là máu.
25 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 44845)
Buổi chiều thứ 2 vắng người Anh ở không [ con dã tràng] cũng ở không Anh phía này lấy tay Viết trên cát tên em Con dã tràng phía bên kia xe cát
21 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 43667)
Tình yêu nở muộn Mùa bóc cái lạnh Đông đắp vào hơi thở anh. Em thảng thốt đợi cánh hoa Tình yêu thắp nắng Trái tim nở bung khát khao, thèm giọt hương anh tưới vào không gian em.
21 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 44279)
1 rặng mồng tơi chia 2 nhà hàng xóm nàng nuôi tầm dệt lụa hong tơ chàng hàng xóm thường xuyên không việc [làm thơ] con bướm trắng ở không bay qua bay lại bay tới bay lui báo hại làm cô nàng cảm động chết luôn
21 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 45287)
Em nằm cạnh trái tim anh Có nghe máu chảy trăm nhành yêu thương Trời xanh đầy tiếng chim vương Dòng sông đầy gió. Vườn thơm đầy lòng
21 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 44082)
bắt đầu tháng tư rồi đó em em có còn nhớ quê nhà không đã ba mươi năm rồi nhìn bạn bè tôi lần lượt ra đi thế hệ chúng tôi đang già rũ, đuối chết mà quê nhà vẫn mù mịt, xa xăm
11 Tháng Chín 200812:00 SA(Xem: 40084)
Xuân 1999, Lê Đạt rời Paris về Hà Nội, để lại tập thơ Mimơza (Từ Tình Epphen II) sáng tác trong khoảng thời gian ba tháng ở Pháp. Ông không dặn dò gì. Mimơza vẫn ở yên trên kệ sách, đợi. Đợi một dấu hiệu của nhà thơ. Bảy năm qua, dường như bảy năm cũng là thời gian ủ rượu, Lê Đạt cho Mimơza ra mắt và độc giả Hợp Lưu được ưu tiên nhận hương vị đoá hoa đầu.