- Tạp Chí Hợp Lưu  18939 Magnolia St. Fountain Valley, CA 92708 - USA Điện thoại: (714) 381-8780 E-mail: tapchihopluu@aol.com
Tác Giả
Tìm đọc

Thơ Nguyễn Đức Bạn

26 Tháng Chín 201012:00 SA(Xem: 40475)

Lý lịch trích ngang:
Trước năm 1975:
Đi dạy. Đi lính
Sau năm 1975:
Đi tù, Đi vượt biên định cư tại Mỹ

Nghe tin em ở Úc qua

Anh thầm hỏi Kanguru
Có gì trong đôi mắt ướt
Có phải nỗi lòng âm u
Có chăng một đám âm hồn

Ngày sinh em mẹ nào biết
Xa quê xa tít phương Nam
Xa anh xa nơi hẹn ước
Xa rồi tình nặng trăm năm

Anh thầm hỏi Kanguru
Nhảy nhanh qua cơn bối rối
Đời nhanh tóc xanh tóc bạc
Đời xoay núi đổi sông dời

Bên kia chiều nắng mưa phai
May ra nguồn cơn mây nổi
Đường xưa có còn nghẹn lối
Vô tình chim hót-chim bay
 
Lá cỏ

Lá cỏ ướt sương đêm
Ôi! thịt da rợn lạnh
Linh hồn chết hôm trước
Ngồi,nằm sao được yên
Sóng xô bờ khơi xa
Mênh mông biển cát dấu
Cầm tay sờ nỗi đau ?
Đêm nào! nhớ thiết tha

Lá cỏ vướng chân em
Bên thềm xanh hạnh phúc
 
Hạnh Phúc

Hạnh phúc sống nhờ người khuất mặt
Qúi hiếm như loài bông vải (trên quê hương xa vời)
Chạm gò ngực thanh tân

Vẫn đêm ngày bắt gặp
Xôn xao hồ thu năm tàn ngày tận
Cầu mong bay về nỗi oan khiên chất chồng
Mà em về thì như chiêm bao
Người sống cũng đành lánh mặt

Hạnh phúc vẫn sống nhờ người khuất mặt
Đọan đường chiến binh còn đó
Còn đó nỗi buồn con so
Chạm hơi thở người nữ

Đừng tự dọa dẫm mình
Bóng tối sau lưng ngày mới tới
Cơ hồ gia tài chắt chiu mạng đổi mạng
Lẩn khuất đâu đây
Chỗ của chúng ta chắc chẳng phải nơi này

Hạnh phúc sống nhờ người khuất mặt
Phải không em ?

NGUYỄN ĐỨC BẠN

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
25 Tháng Ba 20253:42 CH(Xem: 265)
nắng chiều / chun vô hẻm mưa / mây tía thủng thẳng / về cưa núi đồi / nhà nằm / mật độ sương phơi / leo lên nóc tự / búng trời lãng phiêu / lòng bâng / thở mỵ ra kiều
25 Tháng Ba 20252:45 CH(Xem: 340)
Yosa Buson (1716-1784), là thi sĩ và họa sĩ người Nhật. Ông đến thành Edo học vẽ và làm thơ theo Bashō. Cùng với Matsuo Bashō và Kobayashi Issa, ông được xem là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của thời kỳ Edo. Những bài thơ dưới đây được dịch từ bản tiếng Anh của William Scott Wilson.
24 Tháng Ba 202510:05 CH(Xem: 434)
Tôi tìm trên khóm cỏ / Tôi tìm trong tán cây / Trên tường vôi , bảng hiệu / Trên áo người qua đây
22 Tháng Ba 202512:40 SA(Xem: 1136)
Tôi có người Anh / Lâu rồi không thả hồn viết về đồng đội, những người lính trẻ / Chắc hẳn cũng quên, thời vẫy vùng ngang dọc / Thời nắm đấm vung / Khi không vui, khi giận dữ, cuộc đời! Tôi có người Anh / Từng thương tích đầy người qua chiến trận / Từng say khướt đêm dài, ngày phép ngắn, để quên đau…
18 Tháng Ba 20253:30 CH(Xem: 1784)
Hột nổ / Trong con mắt / Đồng bạc cắc / Túi lủng Cúi / Lượm / Một duyên tình / Hát vui đời / Túng quẫn /
17 Tháng Ba 20251:13 SA(Xem: 1770)
Anh muốn cầm bàn tay em / Ngồi bên chiều vừa xuống / Đợi hoàng hôn rơi trên biển xa / Ở một nơi trăng sao mềm vai nhớ
17 Tháng Ba 202512:46 SA(Xem: 1643)
Rưng rưng lệ vương khóe mắt / Tìm đâu hình bóng Mẹ xưa / Lời ru khi còn thơ trẻ / Ơi…à thương mấy cho vừa
16 Tháng Ba 202511:28 CH(Xem: 2516)
hai mươi mấy năm trước, / anh với em cứ nhìn nhau / anh kể chuyện vô duyên, / em cười / em không thích trời mưa / anh lại ưa ướt át
14 Tháng Ba 20259:07 CH(Xem: 1732)
nghiêng vai chiều lại xuống rồi / em về tả ngạn kịp trời mưa dông / đò đưa qua đó cũng gần / để anh đợi mấy trăm lần mới quen
13 Tháng Ba 202511:36 CH(Xem: 1946)
Em như chiếc dương cầm / Ngân nga những phím ru yêu dấu / Mùa Xuân mưa và hơi lạnh / Ngát hương đêm thì thầm